Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAT at-Tin 95:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ zoom
Transliteration Laqad khalaqna al-insana fee ahsani taqweemin zoom
Literal
(Word by Word)
  Indeed, We created man in (the) best mould. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, We create man in the best conformation; zoom
M. M. Pickthall Surely We created man of the best stature zoom
Shakir Certainly We created man in the best make. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have indeed created man in the best of moulds, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We have indeed created man in the best of moulds, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar truly, We have created the human being of the fairer symmetry. zoom
Wahiduddin Khan We have indeed created man in the best of mould, zoom
T.B.Irving We have created man with the finest stature; zoom
Safi Kaskas We have certainly created the human being in the best of stature; zoom
[Al-Muntakhab] We created man in the best of shape and form and distinctly upright; zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have created mankind in the best form. zoom
Abdel Haleem We create man in the finest state zoom
Abdul Majid Daryabadi Assuredly We have created man in goodliest mould, zoom
Ahmed Ali That We created man of finest possibilities, zoom
Aisha Bewley We created man in the finest mould. zoom
Ali Ünal Surely We have created human of the best stature as the perfect pattern of creation; zoom
Ali Quli Qara'i We certainly created man in the best of forms; zoom
Hamid S. Aziz Surely, We have created man in the best of moulds. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed We already created man in the fairest stature; zoom
Muhammad Sarwar We have created the human being in the best form zoom
Muhammad Taqi Usmani We have created man in the best composition, zoom
Shabbir Ahmed We have created the human being in the best design. (With the potential to grow his 'Self'). zoom
Syed Vickar Ahamed We have truly created man in the best of forms, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We have certainly created man in the best of stature; zoom
Farook Malik We have indeed created man in the best stature; zoom
Dr. Munir Munshey We have certainly fashioned man in the finest possible form! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, We have created man in the best constitution (equipoised in the finest proportion). zoom
Dr. Kamal Omar Surely, without doubt, We created the human being in better stability and capacity (regarding choice, wisdom and understanding etc.). zoom
Talal A. Itani (new translation) We created man in the best design. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) We have indeed created the human being in the best of forms,  zoom
Maududi surely We created man in the best mould; zoom
Ali Bakhtiari Nejad (that) We have certainly created the human being in the best form, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have created man in the best form. zoom
Mohammad Shafi Surely, We created the human in the best of forms! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) have created man in the best of moulds. zoom
Faridul Haque We have indeed created man in the best shape. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, We created the human with the fairest stature zoom
Maulana Muhammad Ali Certainly We created man in the best make. zoom
Muhammad Ahmed - Samira We had (E) created the human/mankind in best chronometry/cartography (methods of calculating maps and charts)/straightness (formation). zoom
Sher Ali Surely, WE have created man in the best make; zoom
Rashad Khalifa We created man in the best design. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We have made man in the fairest stature. zoom
Amatul Rahman Omar (That) We have surely created the human being in the finest make and the best proportions (with enormous capabilities for an all round advancement through the process of evolution). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We created man of the best stature (mould), zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We indeed created Man in the fairest stature zoom
Edward Henry Palmer We have indeed created man in the best of symmetry. zoom
George Sale Verily We created man of a most excellent fabric; zoom
John Medows Rodwell That of goodliest fabric we created man, zoom
N J Dawood (draft) We created man in a most noble image zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We indeed have created man in the finest form, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Surely We made man in the best of forms," zoom
Mir Aneesuddin We had indeed created man in the best form, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=95&verse=4
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...