←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
If you do not go forth to war [in God's cause], He will chastise you with grievous chastisement, and will place another people in your stead - whereas you shall in no wise harm Him: for, God has the power to will anything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you do not march forth, He will afflict you with a painful torment and replace you with other people. You are not harming Him in the least. And Allah is Most Capable of everything.
Safi Kaskas   
If you do not go forth [to fight], He will punish you severely and will replace you with others, [although] you will not bother Him at all. God is able to do all things.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَّا تَنفِرُوا۟ یُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِیمࣰا وَیَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَیۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّوهُ شَیۡءࣰاۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرٌ ۝٣٩
Transliteration (2021)   
illā tanfirū yuʿadhib'kum ʿadhāban alīman wayastabdil qawman ghayrakum walā taḍurrūhu shayan wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If not you go forth, He will punish you (with) a punishment painful, and will replace you (with) a people other than you, and not you can harm Him (in) anything. And Allah (is) on every thing All-Powerful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
If you do not go forth to war [in God's cause], He will chastise you with grievous chastisement, and will place another people in your stead - whereas you shall in no wise harm Him: for, God has the power to will anything
M. M. Pickthall   
If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you do not march forth, He will afflict you with a painful torment and replace you with other people. You are not harming Him in the least. And Allah is Most Capable of everything.
Safi Kaskas   
If you do not go forth [to fight], He will punish you severely and will replace you with others, [although] you will not bother Him at all. God is able to do all things.
Wahiduddin Khan   
If you do not go forth, He will punish you sternly and replace you by other people. You will not harm Him in the least. God has power over all things
Shakir   
If you do not go forth, He will chastise you with a painful chastisement and bring in your place a people other than you, and you will do Him no harm; and Allah has power over all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
Unless you move forward, He will punish you with a painful punishment and will have in exchange for you a folk other than you. And you will not injure Him at all. And God is Powerful over everything.
T.B.Irving   
Unless you march away, He will punish you with painful torment and substitute you with some other folk. You will not harm Him in any way, for God is Capable of everything!
Abdul Hye   
If you don’t march forth, He will punish you with a painful punishment and will replace you with other people, and you cannot harm Him at all, and Allah is Able over all things.
The Study Quran   
If you go not forth, He will punish you with a painful punishment, and will place another people in your stead, and you will not harm Him in the least. And God is Powerful over all things
Talal Itani & AI (2024)   
If you don’t mobilize, He will inflict a severe punishment upon you and replace you with another people. And you won’t harm Him in the least. God is capable of all things.
Talal Itani (2012)   
Unless you mobilize, He will punish you most painfully, and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. God has power over all things
Dr. Kamal Omar   
If you do not march forth (to defend or to establish the Religion of Allah) He will punish you with a painful torment and will replace (you) with a nation other than you and you will harm Him not in any way. And Allah is All-Capable over all things
M. Farook Malik   
If you do not march forth, He will inflict on you a painful punishment and replace you with other people, and you cannot harm Him at all, for Allah has power over everything
Muhammad Mahmoud Ghali   
In case ever you do not march out, He will torment you with a painful torment and will (readily) exchange instead of you another people; and you will not harm Him anything and Allah is Ever-Determiner over everything.
Muhammad Sarwar   
If you do not march for His cause, He will afflict your with a painful punishment and replace you by another nation and your (destruction) will not harm Him at all. God has power over all things
Muhammad Taqi Usmani   
If you do not march forth (in the way of Allah), He will chastise you with a painful punishment and will replace you with another nation, and you can do Him no harm at all. Allah is powerful to do anything
Shabbir Ahmed   
If you did not go forth in Allah's Cause, His Law will afflict you with a painful doom. He will replace you with another nation. You cannot harm Him in the least. All things transpire according to the Laws appointed by Allah. (Only the competent nations live honorably in the earth (21:105), (24:55))
Dr. Munir Munshey   
If you do not proceed (into battle), Allah will inflict a painful punishment upon you. And in your place, He will bring another nation. You cannot harm Him a bit! Allah has (absolute) power over everything
Syed Vickar Ahamed   
If you do not go forth, He will punish you with a painful penalty, and put others in your place (as believers); And to Him you would not (cause any) harm in the least. For Allah is Able (Khadir) to do all things
Umm Muhammad (Sahih International)   
If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. And Allah is over all things competent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If you do not march forth, then He will punish you with a painful retribution, and He will replace you with another people, and you do not bother Him in the least. God is capable of all things
Abdel Haleem   
If you do not go out and fight, God will punish you severely and put others in your place, but you cannot harm Him in any way: God has power over all things
Abdul Majid Daryabadi   
If ye march not forth, He will torment you with a torment afflictive, and will substitute for you a people-other than you; and Him ye cannot hurt in aught; and Allah is over everything Potent
Ahmed Ali   
Unless you go out (to strive), God will inflict grievous punishment on you, and bring other people in your place, and you will not be able to harm Him in the least, for God has the power over all things
Aisha Bewley   
If you do not go out to fight, He will punish you with a painful punishment and substitute another people in your place. You will not harm Him in any way. Allah has power over all things.
Ali Ünal   
If you do not mobilize (as you are commanded), He will punish you grievously, and instead of you He will substitute another people, and you will in no way harm Him. God has full power over everything
Ali Quli Qara'i   
If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment, and replace you with another people, and you will not hurt Him in the least, and Allah has power over all things
Hamid S. Aziz   
Unless you march forth He will afflict you with grievous doom, and will choose instead of you a people different from you! You cannot harm Him at all, for Allah has Power to do all things
Ali Bakhtiari Nejad   
If you do not march forward, He punishes you with a painful punishment, and He replaces you with other people, and you do not harm Him at all. And God is capable of everything.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Unless you move forward, He will punish you with a terrible penalty and put others in your place, but you would not harm Him in the least, for God has power over all things
Musharraf Hussain   
If you don’t mobilise, He will punish you severely and replace you with other people, and you won’t harm Him in any way. Allah has power over all things
Maududi   
If you do not march forth, Allah will chastise you grievously and will replace you by another people, while you will in no way be able to harm Him. Allah has power over everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If you do not mobilize, then He will punish you with a painful retribution, and He will replace you with another people, and you do not bother Him in the least. God is capable of all things.
Mohammad Shafi   
If set you out not, He will punish you with a painful punishment and replace you with another people, and you can do Him no harm! And Allah has power over all things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If you will not march forth, He will punish you with a severe punishment and will replace you by another people, and you can do no harm to Him. And Allah can do every thing
Rashad Khalifa   
Unless you mobilize, He will commit you to painful retribution and substitute other people in your place; you can never hurt Him in the least. GOD is Omnipotent.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and replace you by another nation. You will in no way harm Him; for Allah has power over all things
Maulana Muhammad Ali   
If you go not forth, He will chastise you with a painful chastisement, and bring in your place a people other than you, and you can do Him no harm. And Allah is Possessor of power over all things
Muhammad Ahmed & Samira   
Unless you rush/hasten , He tortures you a painful torture and He exchanges/substitutes a nation other than you, and you do not harm him (in) a thing, and God (is) on every thing capable/powerful
Bijan Moeinian   
If you do not change your attitude, God will subject you to a sever punishment and will replace you with other [dedicated] people. He is capable of doing everything and your behavior [ lack of enthusiasm] cannot harm Him a bit
Faridul Haque   
If you do not migrate, He will afflict you with a painful punishment and bring other people in your stead and you will not be able to harm Him in the least; and Allah is Able to do all things
Sher Ali   
If you will not go forth to fight in the cause of ALLAH, HE will punish you with a painful punishment, and will chose in your stead a people other than you, and you shall do HIM no harm at all. And ALLAH has full power over all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
If you do not move out (to fight for the promotion of peace and human dignity), He will afflict you with grievous torment and will replace you with another people and you will not be able to do Him any harm. And Allah has mighty power over everything
Amatul Rahman Omar   
If you do not go forth on the expedition, He will make you endure a grievous suffering and will choose instead of you a people better than you and you will do Him no harm at all. For Allah is Possessor of every power to do all He will
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
If you march not forth, He will punish you with a painful torment and will replace you by another people, and you cannot harm Him at all, and Allah is Able to do all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If you go not forth, He will chastise you with a painful chastisement, and instead of you He will substitute another people; and you will not hurt Him anything, for God is powerful over everything
George Sale   
Unless ye go forth when ye are summoned to war, God will punish you with a grievous punishment; and He will place another people in your stead, and ye shall not hurt him at all; for God is almighty
Edward Henry Palmer   
Unless ye march forth He will punish you with grievous woe, and will put in your stead a people other than you! ye cannot hurt Him at all, for God is mighty over all
John Medows Rodwell   
Unless ye march forth, with a grievous chastisement will He chastise you; and He will place another people in your stead, and ye shall in no way harm Him: for over everything is God potent
N J Dawood (2014)   
If you do not go on the march, He will mete out to you grievous punishment, and will replace you by other people. You will in no way harm Him: for God has power over all things

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Unless you go forth [in the way of Allah], He will punish you with a painful punishment and He will replace you with another people and you will not harm Him in the least and Allah has power over everything.
Munir Mezyed   
If it happens that you do not go forth, then He will chastise you with an extremely painful torment, placing another people instead of you. And you will not harm Him at all. Allâh is Most Capable of doing whatsoever He desires.
Sahib Mustaqim Bleher   
If you don´t move out, He will punish you with a painful punishment and replace you with other people and you will not harm Him at all, and Allah is able to do anything.
Linda “iLHam” Barto   
If you do not go forth, He will punish you with a terrible punishment and put others in your place. You would not harm Him in the least. Allah is Most Capable over all things.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Unless you mobilize, He will punish you with a painful punishment and will replace you with another people, and you will not harm Him in any way. And Allah is Powerful over everything.
Irving & Mohamed Hegab   
Unless you march away, He will punish you with painful torment and substitute you with some other folk. You will not harm Him in any way, for Allah (God) is Capable of everything!
Samy Mahdy   
If you do not advance forth, He torments you with painful torment, and will replace you with another kinfolk, and you will not harm Him of a thing. And Allah is over everything competent.
Sayyid Qutb   
If you do not go forth to fight [in God's cause], He will punish you severely and replace you by other people. You will not harm Him in any way, for God has power over all things.
Ahmed Hulusi   
If you do not go forth (to battle), He will punish you with a painful suffering and bring in your stead another people; you cannot harm Him at all... Allah is Qadir over all things.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
If you do not go forth, He will chastise you with a painful chastisement, and He will substitute in your place a people other than you, and you will not harm Him anything, for Allah is All-Powerful over everything
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Unless you respond favourably to the Messenger's call to serve Allah and be moved to action and fight the good fight of faith against disbelief, you will be pained at heart; Allah will afflict you, in His own way, with a condign punishment and replace you by others, and your indisposition to His purpose shall not harm Him in the least; Allah is Qadirun (Omnipotent) over all things
Mir Aneesuddin   
If you do not go forth He will punish you with a painful punishment and will bring in your place a people other that you, and you cannot harm Him in anyway as Allah has power over everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For God hath power over all things
OLD Literal Word for Word   
If not you go forth, He will punish you (with) a painful punishment, and will replace you (with) a people other than you, and not you can harm Him (in) anything. And Allah (is) on every thing All-Powerful
OLD Transliteration   
Illa tanfiroo yuAAaththibkum AAathaban aleeman wayastabdil qawman ghayrakum wala tadurroohu shay-an waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun