←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Do not take your fathers and your brothers for allies if a denial of the truth is dearer to them than faith: for those of you who ally themselves with them-it is they, they who are evildoers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Do not take your parents and siblings as trusted allies if they choose disbelief over belief. And whoever of you does so, they are the ˹true˺ wrongdoers.
Safi Kaskas   
Believers, do not take your fathers and brothers for allies if unbelief is dearer to them than faith; those of you who do so are unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوۤا۟ ءَابَاۤءَكُمۡ وَإِخۡوَ ٰنَكُمۡ أَوۡلِیَاۤءَ إِنِ ٱسۡتَحَبُّوا۟ ٱلۡكُفۡرَ عَلَى ٱلۡإِیمَـٰنِۚ وَمَن یَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ۝٢٣
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tattakhidhū ābāakum wa-ikh'wānakum awliyāa ini is'taḥabbū l-kuf'ra ʿalā l-īmāni waman yatawallahum minkum fa-ulāika humu l-ẓālimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! (Do) not take your fathers and your brothers (as) allies if they prefer [the] disbelief over [the] belief. And whoever takes them as allies among you, then those [they] (are) the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Do not take your fathers and your brothers for allies if a denial of the truth is dearer to them than faith: for those of you who ally themselves with them-it is they, they who are evildoers
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for friends, such are wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Do not take your parents and siblings as trusted allies if they choose disbelief over belief. And whoever of you does so, they are the ˹true˺ wrongdoers.
Safi Kaskas   
Believers, do not take your fathers and brothers for allies if unbelief is dearer to them than faith; those of you who do so are unjust.
Wahiduddin Khan   
Believers, do not take your fathers and your brothers for allies if they choose denial of truth in preference to faith. Those among you who ally themselves with them are wrongdoers
Shakir   
O you who believe! do not take your fathers and your brothers for guardians if they love unbelief more than belief; and whoever of you takes them for a guardian, these it is that are the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Take not to yourselves your fathers and brothers/sisters as protectors if they embraced disbelief instead of belief. And whoever of you turns away to them, then, those, they are the ones who are unjust.
T.B.Irving   
You who believe, do not take your fathers and your brothers on as sponsors if they prefer disbelief rather than faith. Anyone of you who enlists them as sponsors are wrongdoers.
Abdul Hye   
O you who believe! Don’t take your fathers and your brothers as protectors if they prefer disbelief to belief. Whoever of you takes them, those will be the wrongdoers.
The Study Quran   
O you who believe! Take not your fathers and your brothers as protectors if they prefer disbelief to belief. As for those among you who take them as protectors, it is they who are the wrongdoers
Talal Itani & AI (2024)   
O you who believe, don’t take your parents and siblings as allies if they favor disbelief over faith. Whoever does so among you are the wrongdoers.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! Do not ally yourselves with your parents and your siblings if they prefer disbelief to belief. Whoever of you allies himself with them—these are the wrongdoers
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! Take not your fathers and your brothers as auliya if they preferred disbelief over Faith. And whoever would accept them as wali from amongst you, then those people: they are the transgressors
M. Farook Malik   
O believers! Do not take your fathers and your brothers as your friends if they prefer Kufr (unbelief) over Iman (belief); for those who turn away from this commandment shall be considered wrongdoers
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, do not take to yourselves your fathers and your brethren to be (your) patrons, in case they show love to disbelief (rather) than belief. And whoever of you patronizes them, then, those are they (who) are the unjust.
Muhammad Sarwar   
Believers, do not accept your fathers and brothers as your guardians if they prefer disbelief to faith, lest you be unjust
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, do not take your fathers and your brothers as your friends, if they prefer infidelity to Faith. Those of you who have friendship with them are the wrongdoers
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Even if your parents and siblings take pleasure in disbelief rather than faith, take not them as allies. Whoever does that, does wrong to himself. (The Divine Ideology shall take precedence over all other bonds)
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Do not accept as allies (even) your father and your brother, if they prefer disbelief to faith. Those of you who befriend them are really the wrong doers
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Do not have for protectors (and helpers) your fathers and your brothers if they choose Disbelief above Faith: If any of you do so, they do wrong
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, do not take your fathers or your brothers as allies if they have preferred disbelief over belief. And whoever does so among you - then it is those who are the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, do not take your fathers nor brothers as allies if they prefer rejection to belief. And whoever of you takes them as such, then these are the wicked
Abdel Haleem   
Believers, do not take your fathers and brothers as allies if they prefer disbelief to faith: those of you who do so are doing wrong
Abdul Majid Daryabadi   
O Ye who believe! take not your fathers and your brothers for friends if they love infidelity above faith. Whosoever of you then befriendeth them then those! they are the wrong-doers
Ahmed Ali   
O you who believe, do not hold your fathers and brothers as friends if they hold disbelief more dear than faith; and those of you who do so are iniquitous
Aisha Bewley   
You who have iman, do not befriend your fathers and brothers if they prefer kufr to iman. Those among you who do befriend them are wrongdoers.
Ali Ünal   
O you who believe! Do not take your fathers and your brothers for confidants and guardians (to whom you can entrust your affairs), if they choose unbelief in preference to belief. Whoever of you takes them for confidants and guardians, those are wrongdoers (who have wronged themselves by committing a great error)
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Do not befriend your fathers and brothers if they prefer faithlessness to faith. Those of you who befriend them —it is they who are the wrongdoers
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Choose not your fathers, nor your brothers for patrons if they love disbelief rather than faith; for whoever amongst you takes them for patrons these are the wrong-doers
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, do not take your fathers and your brothers as your protectors (or supporters) if they prefer disbelief to belief. And those among you who take them as protectors are wrongdoers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, do not take your parents and your siblings for protectors, if they love unbelief above faith. If any of you do so, they do wrong
Musharraf Hussain   
Believers, don’t take your fathers and brothers as supporters if they prefer disbelief over faith; anyone who does so is a wrongdoer
Maududi   
Believers, do not take your fathers and your brothers for your allies if they choose unbelief in preference to belief. Whosoever of you takes them as allies those are wrong-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, do not take your fathers nor brothers as allies if they prefer rejection to belief. And whoever of you takes them as such, then these are the wicked.
Mohammad Shafi   
O you who believe! Do not take your fathers and your brothers as awliya if they love suppression of the Truth more than faith in the Truth. And those of you who take them as awliya, those it is that do wrong

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O Believers! Take not your fathers and brothers for friends, if they prefer infidelity over faith. And who so of you will be-friend them, then they are they who are unjust.
Rashad Khalifa   
O you who believe, do not ally yourselves even with your parents and your siblings, if they prefer disbelieving over believing. Those among you who ally themselves with them are transgressing.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, do not take your fathers or your brothers for a guide if they love disbelief rather than belief. Whosoever of you takes them for guides are the harmdoers
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, take not your fathers and your brothers for friends if they love disbelief above faith. And whoever of you takes them for friends, such are the wrongdoers
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, do not take your fathers and your brothers (as) guardians/allies if they loved/liked the disbelief more (preferred) over the belief, and who follows them from you, so those, those are the unjust/oppressors
Bijan Moeinian   
O’ believers, do not ally with your fathers or brothers, if they have chosen to disbelieve. Whoever allies himself with the disbelievers, has done a great injustice [to his soul.]
Faridul Haque   
O People who Believe! Do not consider your fathers and your brothers as your friends if they prefer disbelief over faith; and whoever among you befriends them - then it is he who is the unjust
Sher Ali   
O ye who believe ! take not your fathers and brothers for friends if they prefer disbelieve to faith. And whoso of you takes them for friends, such are the wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Do not take your fathers (and forefathers) and brothers for friends if they love disbelief more than belief. And whoever of you befriends them, it is they who are the wrongdoers
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! take not your fathers and brothers for allies, if they prefer disbelief to belief. And whoever of you ally themselves with them, it is then these who are the real wrong doers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Take not for Auliya (supporters and helpers) your fathers and your brothers if they prefer disbelief to Belief. And whoever of you does so, then he is one of the Zalimoon (wrong-doers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, take not your fathers and brothers to be your friends, if they prefer unbelief to belief; whosoever of you takes them for friends, those -- they are the evildoers
George Sale   
O true believers, take not your fathers or your brethren for friends, if they love infidelity above faith; and whosoever among you shall take them for his friends, they will be unjust doers
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! take not your fathers and your brothers for patrons if they love misbelief rather than faith; for whosoever amongst you takes them for patrons these are the unjust
John Medows Rodwell   
O Believers! make not friends of your fathers or your brethren if they love unbelief above faith: and whoso of you shall make them his friends, will be wrong doers
N J Dawood (2014)   
Believers, do not befriend your fathers or your brothers if they choose unbelief in preference to faith; wrongdoers are those of you that befriend them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! Do not take your fathers and your brothers as allies if they love the disbelief more than the belief. Whoever takes them as allies from among you, they it is who are those who wrong their own souls.
Munir Mezyed   
O’ you who Live by Faith, do not take your fathers or your brothers for guardians if they voluntarily and consciously abandoned Faith in favour of spiritual darkness. And whosoever of you takes them for guardians, such are those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, do not take your fathers or brothers as protecting friends if they prefer rejection over belief; whoever amongst you seeks their protection, they are wrongdoers.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, do not depend on your fathers and brothers as allies if they prefer unbelief over true faith. Anyone who depends on them as allies is in the wrong.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, do not ally yourselves with your fathers and your brethren if they prefer denial over faith, and whoever of you allies himself with them—then those are the unjust.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, do not take your fathers and your brothers on as allies if they prefer disbelief rather than faith. Anyone of you who enlists them as allies are wrongdoers.
Samy Mahdy   
O you who have believed, do not take your parents or your brothers as guardians if they have loved the infidelity over the faith. And whoever guardians them among you, so those are the oppressors.
Sayyid Qutb   
Believers, do not take your fathers and brothers for allies if they choose unbelief in preference to faith. Those of you who take them for allies are indeed wrongdoers.
Ahmed Hulusi   
O believers! Do not befriend your fathers and brothers if they prefer denial of the reality over belief... And whoever among you befriends them, they are the very wrongdoers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O� you who have Faith! Do not take your fathers and your brothers for guardians if they prefer unbelief to belief, and whoever of you takes them for a guardian, those � they are the unjust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you who have conformed to Islam: Do not favour the tutelage of your fathers nor of your sons if they prefer infidelity to Allah's system of faith and worship, and he who takes them as tutelary friends, protectors or guardians shall he and such persons be wrongful of actions
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! do not take your fathers and your brothers as your friends if they love infidelity instead of belief, and whoever of you takes them as a friend then those are the unjust persons.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! (Do) not take your fathers and your brothers (as) allies if they prefer [the] disbelief over [the] belief. And whoever takes them as allies among you, then those [they] (are) the wrongdoers
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo abaakum wa-ikhwanakum awliyaa ini istahabboo alkufra AAala al-eemani waman yatawallahum minkum faola-ika humu alththalimoona