Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَاتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُّؤْمِنِينَ zoom
Transliteration Qatiloohum yuAAaththibhumu Allahu bi-aydeekum wayukhzihim wayansurkum AAalayhim wayashfi sudoora qawmin mu/mineena zoom
Literal
(Word by Word)
  Fight them - Allah will punish them by your hands and disgrace them and give you victory over them, and will heal (the) breasts (of) a people (who are) believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Fight against them! God will chastise them by your hands, and will bring disgrace upon them, and will succour you against them; and He will soothe the bosoms of those who believe, zoom
M. M. Pickthall Fight them! Allah will chastise them at your hands, and He will lay them low and give you victory over them, and He will heal the breasts of folk who are believers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Fight them, and Allah will punish them by your hands, cover them with shame, help you (to victory) over them, heal the breasts of Believers, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Fight them, and God will punish them by your hands, cover them with shame, help you (to victory) over them, heal the breasts of Believers, zoom
Shakir Fight them, Allah will punish them by your hands and bring them to disgrace, and assist you against them and heal the hearts of a believing people. zoom
Wahiduddin Khan Fight them: God will punish them at your hands, and will disgrace them. He will help you to overcome them and heal the hearts of the faithful; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Fight them! God will punish them by your hands and cover them with shame and help you against them. And He will heal the breasts of a folk, ones who believe, zoom
T.B.Irving Fight them, so God may punish them at your hands and disgrace them, and support you against them, and heal the breasts of believing folk, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹So˺ fight them and Allah will punish them at your hands, put them to shame, help you overcome them, and soothe the hearts of the believers— zoom
Safi Kaskas Fight them. God will use your hands to punish them, and will disgrace them, and will give you victory over them. He will heal the believers' hearts zoom
[Al-Muntakhab] Fight them the good fight of faith; Allah intends to make them suffer at your hands and put them to shame, and make fortune and victory sit on your helm. A victory intended to heal the ill confined in the bosoms of the faithful and pour balm into the festering wounds of their hearts and minds. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Fight them; perhaps God will punish them by your hands and humiliate them and grant you victory over them and heal the chests of the believing people. zoom
Abdel Haleem Fight them: God will punish them at your hands, He will disgrace them, He will help you to conquer them, He will heal the believers’ feelings zoom
Abdul Majid Daryabadi Fight them. Allah will torment them at your hands, and humiliate them and give you victory over them and heal the breasts of the believing people. zoom
Ahmed Ali Fight them so that God may punish them at your hands, and put them to shame, and help you against them, and heal the wounds of the hearts of believers, zoom
Aisha Bewley Fight them! Allah will punish them at your hands, and disgrace them and help you against them, and heal the hearts of those who have iman. zoom
Ali Ünal Fight against them: God will punish them by your hands and humiliate them, and (know) that He will help you to victory over them, and soothe the bosoms of the believing people (oppressed and suffering at their hands as well as at the hands of other oppressors). zoom
Ali Quli Qara'i Make war on them so that Allah may punish them by your hands and humiliate them, and help you against them, and heal the hearts of a faithful folk, zoom
Hamid S. Aziz Fight them! Allah will chastise them by your hands, and disgrace them, and give you victory against them, and He will heal the breasts of a people who believe. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Fight them! Allah will torment them at your hands and disgrace them and grant you victory over them, and cure the breasts of a people (who are) believers.. zoom
Muhammad Sarwar Fight them. May God punish them by your hands, humiliate them, give you victory over them, delight the hearts of the believers zoom
Muhammad Taqi Usmani Fight them, so that Allah should punish them at your hands and disgrace them, and help you win against them and bring relief to bosoms of the believing people, zoom
Shabbir Ahmed Fight them! Allah will punish them at your hands, and He will humiliate them, and give you victory over them, and He will soothe the bosoms of those who believe. (Soothe from the persecution they have undergone for more than a decade). zoom
Syed Vickar Ahamed Fight against them! And Allah will punish them with your hands, cover them with shame, help you (to win) over them, heal the chests of believers, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Fight them; Allah will punish them by your hands and will disgrace them and give you victory over them and satisfy the breasts of a believing people zoom
Farook Malik Fight them; Allah will punish them by your hands and humiliate them. He will grant you victory over them and soothe the hearts of a believing people. zoom
Dr. Munir Munshey Fight them! By your hands, Allah will punish them! He will disgrace them and give you victory over them. And He will confer cure (and composure) upon the hearts of the believing nation. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Fight against them (to establish peace). Allah will torment them at your hands and will humiliate them, and will help you (in your defensive fight) against them, and will heal the breasts of the believers. zoom
Dr. Kamal Omar Make Qital with them, Allah will punish them by your hands and disgrace them and would provide you aid and assistance against them and heal the (hearts within the) chests of the nation of Believers, zoom
Talal A. Itani (new translation) Fight them. God will punish them at your hands, and humiliate them, and help you against them, and heal the hearts of a believing people. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Fight them, and God will punish them by your hands, cover them with shame, help you to victory over them, heal the chest of believers,  zoom
Maududi Make war on them. Allah will chastise them through you and will humiliate them. He will grant you victory over them, and will soothe the bosoms of those who believe, zoom
Ali Bakhtiari Nejad Fight them, God punishes them by your hands and He humiliates them and helps you against them and He heals the chests of believing people. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Fight them; perhaps God will punish them by your hands and humiliate them and grant you victory over them and heal the chests of the believing people. zoom
Mohammad Shafi Fight them! Allah will punish them by your hands, bring them to disgrace and assist you against them. And He will heal the hearts of a believing people. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therefore, fight them; God has decided to punish them with your hands. God will disgrace them, make you victorious and bless the believers with peace. zoom
Faridul Haque So fight them - Allah will punish them at your hands, and He will disgrace them and assist you over them, and He will soothe the hearts of the believers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Fight them, Allah will punish them with your hands and degrade them. He will grant you victory over them and heal the chests of a believing nation. zoom
Maulana Muhammad Ali Fight them; Allah will chastise them at your hands and bring them to disgrace, and assist you against them and relieve the hearts of a believing people, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Fight/kill them, God tortures them with your hands and He shames/disgraces them and He gives you victory/aid on (over) them, and He cures/heals (the) chests (innermosts of) a believing nation. zoom
Sher Ali Fight them, that ALLAH may punish them at your hands, and humiliate then, and help you to victory over them, and relieve the minds of a people who believe; zoom
Rashad Khalifa You shall fight them, for GOD will punish them at your hands, humiliate them, grant you victory over them, and cool the chests of the believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then fight them, Allah will torment them at your hands and will humiliate them and will help you against them, and will heal the breasts of the believers. zoom
Amatul Rahman Omar Fight them, Allah will punish them at your hands and humiliate them and will grant you victory over them, and He will heal (the agonies of) the minds of a believing people. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Fight against them so that Allah will punish them by your hands and disgrace them and give you victory over them and heal the breasts of a believing people, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Fight them, and God will chastise them at your hands and degrade them, and He will help you against them, and bring healing to the breasts of a people who believe, zoom
Edward Henry Palmer kill them! God will torment them by your hands, and disgrace them, and aid you against them, and heal the breasts of a people who believe; zoom
George Sale Attack them therefore; God shall punish them by your hands, and will cover them with shame, and will give you the victory over them; and He will heal the breasts of the people who believe, zoom
John Medows Rodwell So make war on them: By your hands will God chastise them, and will put them to shame, and will give you victory over them, and will heal the bosoms of a people who believe; zoom
N J Dawood (draft) Make war on them: God will chastise them at your hands and humble them. He will grant you victory over them and heal the spirit of the faithful. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Fight them: God will punish them at your hands, and will bring disgrace upon them; and will grant you victory over them and will grant heart-felt satisfaction to those who are believers, zoom
Ahmed Hulusi He will remove the rage from their hearts... Allah accepts the repentance of whom He wills... Allah is the Aleem, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Fight them, (and) Allah will punish them at your hands and degrade them, and He will help you (to victory) over them and heal the (injured) breasts of a people (who) believe. zoom
Mir Aneesuddin Fight with them, Allah will punish them through your hands and disgrace them and help you against them and heal the bosoms (hearts) of the believing people, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=9&verse=14
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...