Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ | | Transliteration | | Fa-in tawallaw faqul hasbiya Allahu la ilaha illa huwa AAalayhi tawakkaltu wahuwa rabbu alAAarshi alAAatheemi | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | But if those [who are bent on denying the truth] turn away, say: "God is enough for me! There is no- deity save Him. In Him have I placed my trust, for He is the Sustainer, in awesome almightiness enthroned." | | M. M. Pickthall | | Now, if they turn away (O Muhammad) say: Allah sufficeth me. There is no Allah save Him. In Him have I put my trust, and He is Lord of the Tremendous Throne. | | Shakir | | But if they turn back, say: Allah is sufficient for me, there is no god but He; on Him do I rely, and He is the Lord of mighty power. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But if they turn away, Say: "Allah sufficeth me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!" | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But if they turn away, Say: "God sufficeth me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | But if they turned away, say: God is enough for me. There is no god but He. In Him I put my trust. And He is the Lord of the Sublime Throne. | | Wahiduddin Khan | | But if they turn away, say, God suffices me: there is no deity but He: in Him I have put my trust. He is the Lord of the Glorious Throne. | | | T.B.Irving | | If they should turn away, then SAY: "God is enough for me! There is no deity except Him; on Him do I rely. He is the Lord of the mighty Throne!" | | [Al-Muntakhab] | | Nonetheless, if they O Muhammad should close their hearts' ears and direct their thoughts away from you, then you simply express in words the invocatory prayer, thus: " Enough is Allah for me; in Him do I find the answer to my purpose, my hopes and my needs; there is no Ilah but He; in Him I trust and He is the Absolute Sovereign of the Great Throne of dominion, authority, grace and mercy. | | [Progressive Muslims] | | If they turn away, then Say: "God is enough for me, there is no god but He, in Him I put my trust and He is the Lord of the great throne." | | Abdel Haleem | | If they turn away, [Prophet], say ,‘God is enough for me: there is no god but Him; I put my trust in Him; He is the Lord of the Mighty Throne.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | If, then, they turn away, say thou: sufficing unto me is Allah, there is no god but he, on Him I rely and He is the Lord of Mighty Throne. | | Ahmed Ali | | So, if they turn away, say to them: "God is sufficient for me. There is no God but He; I depend on Him alone, the Lord of the glorious Throne." | | Aisha Bewley | | But if they turn away, say, ´Allah is enough for me. There is no god but Him. I have put my trust in Him. He is the Lord of the Mighty Throne.´ | | Ali Ünal | | Still, if they turn away from you (O Messenger), say: "God is sufficient for me; there is no deity but He. In Him have I put my trust, and He is the Lord of the Supreme Throne (as the absolute Ruler and Sustainer of the universe and all creation, Who maintains and protects it)." | | Ali Quli Qara'i | | But if they turn their backs [on you], say, ‘Allah is sufficient for me. There is no god except Him. In Him I have put my trust and He is the Lord of the Great Throne.’ | | Amatul Rahman Omar | | But if they turn their backs (upon you) say, `Allah is sufficient for me. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, in Him do I put my trust, and He is the Lord of the Mighty throne.' | | Hamid S. Aziz | | But if they turn their backs, then say, "Allah is sufficient for me! There is no Allah but He! In Him do I trust. He is Lord of the Supreme Throne." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So, in case they turn away, then say, " Allah is enough (Reckoner) for me. There is no god except He. On Him I have put my trust; He is the Lord of the Magnificent Throne." | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), if they turn away from you, say, "God is Sufficient (support) for me. There is no God but He. In Him do I trust and He is the Owner of the Great Throne." | | Muhammad Taqi Usmani | | So, if they turn away, say (O Messenger,) .Enough for me is Allah. There is no god but He. In Him I have placed my trust, and He is the Lord of the Great Throne. | | Shabbir Ahmed | | (O Messenger) if they turn away, say, "Allah suffices me. There is no god, but He. In Him I put my trust. He is the Lord of the Tremendous Throne." | | Syed Vickar Ahamed | | But (yet) if they turn away, say: "Allah is enough for me: There is no god but He: I put my trust in Him— And He is the Lord of the Mighty (and Supreme) Throne (Rab-ul Arsh Al-Azeem)!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | But if they turn away, [O Muhammad], say, "Sufficient for me is Allah ; there is no deity except Him. On Him I have relied, and He is the Lord of the Great Throne." | | Farook Malik | | Now, if they turn away from you, (O Prophet) say: "Allah is all-sufficient for me. There is no god but Him. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne." | | | Dr. Munir Munshey | | Yet, if they turn away, say, "Allah is enough for me. There is no god but He. In Him do I place my trust. He is the Lord of the Mighty Throne!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | If (in spite of all these favours and blessings) they (still) deviate, then say: ´Enough for me is Allah. There is no God but He. I have reposed my trust in Him alone and He is the Lord of the Mighty Throne.´ | | | Dr. Kamal Omar | | So if they turned away, then declare: “Allah became sufficient to me. La-ilaha-illa-Huwa; in Him I have put my trust and He is the Nourisher-Sustainer of the Mighty Throne.” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But if they turn away say, “God suffices me. There is no god but Him. With Him is my trust, He the Lord of the throne, Supreme.” | | Maududi | | Yet, if they should turn away, then tell them: "Allah is sufficient for me; there is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | All this being said, if they turn away from you, say: “God suffices me. There is no deity beside the Lord. In God I put my trust; the Lord of mighty power.” | | | Faridul Haque | | Then if they turn away, say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "Allah suffices me; there is no worship except for Him; only Him have I trusted, and He is the Lord Of The Great Throne." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore, if they turn away, say: 'Allah is sufficient for me. There is no god except He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne. ' | | Maulana Muhammad Ali | | But if they turn away, say: Allah is sufficient for me -- there is no god but He. On Him do I rely, and He is the Lord of the mighty Throne. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So if they turned away, so say: "Enough for me God, no God except He, on Him I relied/depended, and He is Lord (of) the throne, the great." | | Sher Ali | | But if they turn away, say, `ALLAH is sufficient for me. There is no god but HE. In HIM do I put my trust, and HE is the Lord of the Mighty Throne.' | | Rashad Khalifa | | If they turn away say, "God suffices me; there is no god except He; I trust in Him; and He is the Lord of the great dominion. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then if they turn away, say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Allah suffices me; there is no worship except for Him; only Him have I trusted, and He is the Lord Of The Great Throne.” | | Hilali & Khan | | . But if they turn away, say (O Muhammad SAW): "Allah is sufficient for me. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | So if they turn their backs, say: 'God is enough for me. There is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne.' | | Edward Henry Palmer | | But if they turn their backs, then say, 'God is enough for me! there is no god but He! upon Him do I rely, for He is Lord of the mighty throne!' | | George Sale | | If they turn back, say, God is my support: There is no God but He. On Him do I trust; and He is the Lord of the magnificent throne. | | John Medows Rodwell | | If they turn away, SAY: God sufficeth me: there is no God but He. In Him put I my trust. He is the possessor of the Glorious Throne! | | | N J Dawood (draft) | | If they pay no heed, say: 'God is all–sufficient for me. There is no god but Him. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Glorious Throne.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Should they turn away, then say to them: “God is enough for me! There is no deity other than Him. In Him have I placed my trust. He is the Lord of the Mighty Throne. | | Share this verse on Facebook...
|