NEW! Go to 9:123 Word-For-Word (beta)  
at-Taubah 9:123 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا فِيكُمْ غِلْظَةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo qatiloo allatheena yaloonakum mina alkuffari walyajidoo feekum ghilthatan waiAAlamoo anna Allaha maAAa almuttaqeena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O you who have attained to faith! Fight against those deniers of the truth who are near you, and let them find you adamant; and know that. God is with those who are conscious of Him. zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty (unto Him). zoom
Shakir O you who believe! fight those of the unbelievers who are near to you and let them find in you hardness; and know that Allah is with those who guard (against evil). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear Him. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you: and know that God is with those who fear Him. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who have believed! Fight the ones who are close to you of the ones who are ungrateful. And let them find harshness in you. And know that God is with the ones who are Godfearing. zoom
Wahiduddin Khan Believers! Fight against those deniers of the truth who are near you.[19] Deal firmly with them. Know that God is with those who fear Him. zoom
T.B.Irving You who believe, fight any disbelievers who hem you in so they may find out how tough you are. Know that God stands by the heedful. zoom
[Al-Muntakhab] O you who have conformed to Islam: wage war against the infidels who dwell in the adjacent towns round about you; they are a source of danger to you. Let them feel that you are rigorous, unbending, firm and stern but you must realize that Allah upholds those who entertain the profound reverence dutiful to Him. zoom
[Progressive Muslims] O you who believe, fight those who around you of the rejecters, and let them find strength in you; and know that God is with the righteous. zoom
Abdel Haleem You who believe, fight the disbelievers near you and let them find you standing firm: be aware that God is with those who are mindful of Him. zoom
Abdul Majid Daryabadi O Ye who believe! fight the infidels who are near unto you, and surely let them find in you sternness, and know that Allah is with the God-fearing, zoom
Ahmed Ali O believers, fight the unbelievers around you, and let them realise that you are firm: Remember, God is with those who are pious and obedient to Him. zoom
Aisha Bewley You who have iman! fight those of the kuffar who are near to you and let them find you implacable. Know that Allah is with those who have taqwa. zoom
Ali Ünal O you who believe! Fight against those unbelievers who are in your vicinity (and pose an immediate threat to you and the preaching of Islam), and let them find in you sternness. Know that God is with the God-revering, pious who keep their duty to Him. zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Fight the faithless who are in your vicinity, and let them find severity in you, and know that Allah is with the Godwary. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! fight such of the disbelievers as dwell near to you and let them find firmness in you and know that Allah is with those who become secure against evil. zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Fight those disbelievers who are near to you, and let them find in you sternness; and know that Allah is with those who fear (do their duty). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, fight the ones of the steadfast disbelievers who border on you and let them find in you (a) harshness; and know that Allah is with the pious. zoom
Muhammad Sarwar Believers, fight the unbelievers near you for the cause of God so that they realize your strength and know that God is with the pious ones. zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, fight those disbelievers who are near you, and let them find severity in you. Know well that Allah is with the God-fearing. zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Fight those of the disbelievers who close up on you, and let them find strength among your ranks. And know that Allah is with those who are mindful of His Laws. zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Fight such of the disbelievers who are close to you, and let them find strength in you: And know that Allah is with those who fear Him. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, fight those adjacent to you of the disbelievers and let them find in you harshness. And know that Allah is with the righteous. zoom
Farook Malik O believers! Fight the unbelievers who hem you in, to let them know how strong you are; you should know that Allah is on the side of the Godfearing. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Fight the unbelievers who are close and dear to you. Let them find in you a (firmness and) harshness (of resolve). Be aware that Allah is surely with the pious. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad O Believers! Fight against those of the disbelievers who are around you (i.e. who are damaging you and your Din [Religion] directly). And (fight in a way and at a time that) they find in you toughness (of might and valour). And bear in mind that Allah is with those who guard themselves against evil. zoom
Dr. Kamal Omar O you who have Believed: make Qital with those who stay close to you out of the disbelievers, and they must find in you harshness and strictness, and beware that Allah is alongside those who are righteous. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) O you who believe, fight the unbelievers who are close to you, and let them find resolve in you, and know that God is with those who are conscious of Him.  zoom
Maududi Believers! Fight against the unbelievers who live around you; and let them find in you sternness. Know that Allah is with the God-fearing. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ believers, fight with the disbelievers who live in your vicinities so that they realize how serious you are. Rest assured that God is with the pious people. zoom
Faridul Haque O People who Believe - fight the disbelievers who are near to you, and let them find severity in you, and know well that Allah is with the pious. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, fight the unbelievers who are near you. Let them find firmness in you. Know that Allah is with those who are cautious. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, fight those of the disbelievers who are near to you and let them find firmness in you. And know that Allah is with those who keep their duty. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, fright/kill those who follow/near you evilly from the disbelievers, and they should find in you strength/coarseness , and know that God (is) with the fearing and obeying. zoom
Sher Ali O ye who believe ! fight such of the disbelievers as are near to you and let them find hardness in you; and know that ALLAH is with the righteous. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, you shall fight the disbelievers who attack you - let them find you stern - and know that GOD is with the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) O People who Believe – fight the disbelievers who are near to you, and let them find severity in you, and know well that Allah is with the pious. zoom
Hilali & Khan O you who believe! Fight those of the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who are the Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, fight the unbelievers who are near to you; and let them find in you a harshness; and know that God is with the godfearing. zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! fight those who are near to you of the misbelievers, and let them find in you sternness; and know that God is with those who fear. zoom
George Sale O true believers, wage war against such of the infidels as are near you; and let them find severity in you: And know that God is with those who fear him. zoom
John Medows Rodwell Believers! wage war against such of the infidels as are your neighbours, and let them find you rigorous: and know that God is with those who fear him. zoom
N J Dawood (draft) Believers, make war on the infidels who dwell around you. Deal firmly with them. Know that God is with the righteous. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Believers, fight those of the unbelievers who are near you, and let them find you tough; and know that God is with those who are God-fearing. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=9&verse=123
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...