NEW! Go to 9:12 Word-For-Word (beta)  
at-Taubah 9:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن نَّكَثُوا أَيْمَانَهُم مِّن بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوا فِي دِينِكُمْ فَقَاتِلُوا أَئِمَّةَ الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَا أَيْمَانَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَ zoom
Transliteration Wa-in nakathoo aymanahum min baAAdi AAahdihim wataAAanoo fee deenikum faqatiloo a-immata alkufri innahum la aymana lahum laAAallahum yantahoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But if they break their solemn pledges after having concluded a covenant, and revile your religion, then fight against these archetypes of faithlessness who, behold, have no [regard for their own] pledges, so that they might desist [from aggression]. zoom
M. M. Pickthall And if they break their pledges after their treaty (hath been made with you) and assail your religion, then fight the heads of disbelief - Lo! they have no binding oaths - in order that they may desist. zoom
Shakir And if they break their oaths after their agreement and (openly) revile your religion, then fight the leaders of unbelief-- surely their oaths are nothing-- so that they may desist. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if they violate their oaths after their covenant, and taunt you for your Faith,- fight ye the chiefs of Unfaith: for their oaths are nothing to them: that thus they may be restrained. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But if they violate their oaths after their covenant, and taunt you for your Faith,- fight ye the chiefs of Unfaith: for their oaths are nothing to them: that thus they may be restrained. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But if they broke their sworn oaths after their compact and discredited your way of life, then, fight the leaders of ingratitude. Truly, they, their sworn oaths are nothing to them, so that perhaps they will refrain themselves. zoom
Wahiduddin Khan But if they break faith after pledging it and revile your religion, then fight these leaders of unbelief, so that they may desist, for they have no regard for their pledged word. zoom
T.B.Irving If they should violate their trust once they have sworn it, and insult your religion, then fight the leaders of disbelief; they have no faith to make them stop. zoom
[Al-Muntakhab] But should they infringe their oaths after they have pledged their vows to you, and assailed your religion with opprobrious or abusive language, then you must battle against the ring-leaders of bigotry whose professed system of faith is featured in idolatry and infidelity, for then they will have proved themselves of a faithless disposition, false to the vows. They may with such calculated punishment desist, for their own sake, from their hostile course of action. zoom
[Progressive Muslims] And if they break their oaths after making them, and they denounce the authority of your system; then you may kill the chiefs of rejection. Their oaths are nothing to them, perhaps they will then cease. zoom
Abdel Haleem But if they break their oath after having made an agreement with you, if they revile your religion, then fight the leaders of disbelief- oaths mean nothing to them- so that they may stop. zoom
Abdul Majid Daryabadi And if they violate their oaths after their covenant and revile your religion, fight those leaders of infidelity-verily no oaths will hold in their case that haply they may desist. zoom
Ahmed Ali If they break their pledge after giving their word and revile your faith, fight these specimens of faithlessness, for surely their oaths have no sanctity: They may haply desist. zoom
Aisha Bewley If they break their oaths after making their treaty and defame your deen, then fight the leaders of kufr — their oaths mean nothing — so that hopefully they will stop. zoom
Ali Ünal But if they break their pledges after their treaty (with you) and assail your religion, then fight with those leaders of unbelief – surely they have no trustworthy pledges – so that they may desist (from aggression). zoom
Ali Quli Qara'i But if they break their pledges after their having made a treaty and revile your religion, then fight the leaders of unfaith —indeed they have no [commitment to] pledges— maybe they will relinquish. zoom
Amatul Rahman Omar If they break their oaths after (they have ratified) their pledge and revile and commit aggression against your Faith, then fight such leaders of disbelief that they may desist. Indeed, solemn (binding) oaths have no value with them. zoom
Hamid S. Aziz But if they break faith with you after their treaty, and assail (taunt or attack) your religion, then fight the leaders of disbelief - verily, they have no faith - in order that they may desist. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case they breach their oaths after their covenant, and discredit your religion, then fight the leaders of disbelief; surely they have no (binding) oaths, that possibly they would refrain.. zoom
Muhammad Sarwar Fight against the leaders of the unbelievers if they violate their established peace treaty with you and revile your faith, to force them to stop their aggression against you. You do not have to bind yourselves to such a treaty. zoom
Muhammad Taqi Usmani And if they break their oaths after they have made a covenant, and speak evil of your Faith, then fight the leaders of infidelity,__since their oaths are nothing,___so that they may desist, zoom
Shabbir Ahmed If they keep breaking their pledges after their treaty, and assail your System, then fight the chiefs of the disbelievers. They have no respect for their binding oaths. This action will help restrain them from aggression. zoom
Syed Vickar Ahamed But if they break their word after their promise, and make fun of you for your Faith— (Then) you fight the leaders of disbelief: Their words (of promise) are nothing to them: Like this they may be restrained. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if they break their oaths after their treaty and defame your religion, then fight the leaders of disbelief, for indeed, there are no oaths [sacred] to them; [fight them that] they might cease. zoom
Farook Malik But if they violate their treaty once they have sworn it and insult your Deen, then fight with the ringleaders of the unbelief - for their oaths are nothing to them - so that they may be stopped. zoom
Dr. Munir Munshey And if they enter into a pact, and yet violate their pledges and (begin to) malign (and defame) your faith, then fight the leaders of disbelief. Perhaps they would desist. Their oaths are not worthy of trust. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And if after making promise they break their oaths and taunt you with sarcasm in your Din (Religion), then wage war against (those) chieftains of disbelief. Surely their oaths are not worth any regard, so that they desist (from their mischief-mongering). zoom
Dr. Kamal Omar And if they violated their oaths after their covenant and brought bad remarks regarding your Religion then perform Qital with the Imams of Kufr — surely they: (their) oaths (have) no (meaning) to them — so that they may cease (their evil actions). zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) But if they violate their promises after their covenant, and taunt you for your faith, fight the leaders of disbelief, for their promises mean nothing to them. Do this so that they may be restrained.  zoom
Maududi But if they break their pledges after making them and attack your faith, make war on the leaders of unbelief that they may desist, for they have no regard for their pledged words. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now if these idol worshipers break their promises and make fun of your faith, then you have My permission to fight with these leaders of the disbelief as there will be no treaty left to be respected. May the use of force can bring them to their senses. zoom
Faridul Haque And if they break their promises after making a treaty and malign your religion, then fight the leaders of disbelief - indeed their promises are nothing - in the hope that they may desist. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But if, after coming to terms with you, they break their oaths and revile your belief, fight the leaders of the disbelief for they have no oaths in order that they will desist. zoom
Maulana Muhammad Ali And if they break their oaths after their agreement and revile your religion, then fight the leaders of disbelief -- surely their oaths are nothing -- so that they may desist. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if they broke/violated their oaths from after their promise and they defamed/stabbed in yourreligion so fight/kill (the) leaders/examples (of) the disbelief, that they truly (have) no oaths/swearings for them, maybe/perhaps they terminate/stop. zoom
Sher Ali And if they break their oaths after their covenant, and attack your religion, then fight these leaders of disbelief --surely, they have no regard for their oaths, - that they may desist. zoom
Rashad Khalifa If they violate their oaths after pledging to keep their covenants, and attack your religion, you may fight the leaders of paganism - you are no longer bound by your covenant with them - that they may refrain. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if they break their promises after making a treaty and malign your religion, then fight the leaders of disbelief – indeed their promises are nothing – in the hope that they may desist. zoom
Hilali & Khan But if they violate their oaths after their covenant, and attack your religion with disapproval and criticism then fight (you) the leaders of disbelief (chiefs of Quraish - pagans of Makkah) - for surely their oaths are nothing to them - so that they may stop (evil actions). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But if they break their oaths after their covenant and thrust at your religion, then fight the leaders of unbelief; they have no sacred oaths; haply they will give over. zoom
Edward Henry Palmer But if they break faith with you after their treaty, and taunt your religion, then fight the leaders of misbelief; verily, they have no faith, haply they may desist. zoom
George Sale But if they violate their oaths, after their league, and revile your religion, oppose the leaders of infidelity, -- for there is no trust in them, -- that they may desist from their treachery. zoom
John Medows Rodwell But if, after alliance made, they break their oaths and revile your religion, then do battle with the ring-leaders of infidelity - for no oaths are binding with them that they may desist. zoom
N J Dawood (draft) But if, after coming to terms with you, they break their oaths, and revile your faith, make war on the leaders of unbelief for no oaths are binding with them –– so that they may desist. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb But if they break their pledges after having concluded a treaty with you, and revile your religion, then fight these archetypes of faithlessness who have no [respect for a] binding pledge, so that they may desist. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=9&verse=12
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...