←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:111   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
BEHOLD, God has bought of the believers their lives and their possessions, promising them paradise in return, [and so] they fight in God's cause, and slay, and are slain: a promise which in truth He has willed upon Himself in [the words of] the Torah, and the Gospel, and the Qur'an. And who could be more faithful to his covenant than God? Rejoice, then, in the bargain which you have made with Him: for this, this is the triumph supreme
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah has indeed purchased from the believers their lives and wealth in exchange for Paradise. They fight in the cause of Allah and kill or are killed. This is a true promise binding on Him in the Torah, the Gospel, and the Quran. And whose promise is truer than Allah’s? So rejoice in the exchange you have made with Him. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.
Safi Kaskas   
God has purchased the souls and possessions of the believers, promising them paradise in return. They fight in God's cause, and they kill and are killed. It is a true promise given by Him in the Torah, the Gospel, and the Qur'an. Who could be more faithful to his promise than God? Rejoice in this good news! This is the bargain you have made with Him. This is the ultimate victory.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ إِنَّ ٱللَّهَ ٱشۡتَرَىٰ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ أَنفُسَهُمۡ وَأَمۡوَ ٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلۡجَنَّةَۚ یُقَـٰتِلُونَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ فَیَقۡتُلُونَ وَیُقۡتَلُونَۖ وَعۡدًا عَلَیۡهِ حَقࣰّا فِی ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِیلِ وَٱلۡقُرۡءَانِۚ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِۚ فَٱسۡتَبۡشِرُوا۟ بِبَیۡعِكُمُ ٱلَّذِی بَایَعۡتُم بِهِۦۚ وَذَ ٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ ۝١١١
Transliteration (2021)   
inna l-laha ish'tarā mina l-mu'minīna anfusahum wa-amwālahum bi-anna lahumu l-janata yuqātilūna fī sabīli l-lahi fayaqtulūna wayuq'talūna waʿdan ʿalayhi ḥaqqan fī l-tawrāti wal-injīli wal-qur'āni waman awfā biʿahdihi mina l-lahi fa-is'tabshirū bibayʿikumu alladhī bāyaʿtum bihi wadhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, Allah (has) purchased from the believers their lives and their wealth, because for them (is) Paradise. They fight in (the) way (of) Allah, they slay and they are slain. A promise upon Him true, in the Taurat and the Injeel and the Quran. And who (is) more faithful to his promise than Allah? So rejoice in your transaction which you have contracted [with it]. And that it (is) the success the great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
BEHOLD, God has bought of the believers their lives and their possessions, promising them paradise in return, [and so] they fight in God's cause, and slay, and are slain: a promise which in truth He has willed upon Himself in [the words of] the Torah, and the Gospel, and the Qur'an. And who could be more faithful to his covenant than God? Rejoice, then, in the bargain which you have made with Him: for this, this is the triumph supreme
M. M. Pickthall   
Lo! Allah hath bought from the believers their lives and their wealth because the Garden will be theirs: they shall fight in the way of Allah and shall slay and be slain. It is a promise which is binding on Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. Who fulfilleth His covenant better than Allah? Rejoice then in your bargain that ye have made, for that is the supreme triumph
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah hath purchased of the believers their persons and their goods; for theirs (in return) is the garden (of Paradise): they fight in His cause, and slay and are slain: a promise binding on Him in truth, through the Law, the Gospel, and the Qur'an: and who is more faithful to his covenant than Allah? then rejoice in the bargain which ye have concluded: that is the achievement supreme
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah has indeed purchased from the believers their lives and wealth in exchange for Paradise. They fight in the cause of Allah and kill or are killed. This is a true promise binding on Him in the Torah, the Gospel, and the Quran. And whose promise is truer than Allah’s? So rejoice in the exchange you have made with Him. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.
Safi Kaskas   
God has purchased the souls and possessions of the believers, promising them paradise in return. They fight in God's cause, and they kill and are killed. It is a true promise given by Him in the Torah, the Gospel, and the Qur'an. Who could be more faithful to his promise than God? Rejoice in this good news! This is the bargain you have made with Him. This is the ultimate victory.
Wahiduddin Khan   
God has bought from the believers their lives and their wealth in return for the Garden. They fight for the cause of God and they kill and are killed.[18] It is a promise binding on Him in the Torah, the Gospel and the Quran, and who is truer to his promise than God? Rejoice then in the bargain you have made. That is the supreme achievement
Shakir   
Surely Allah has bought of the believers their persons and their property for this, that they shall have the garden; they fight in Allah's way, so they slay and are slain; a promise which is binding on Him in the Taurat and the Injeel and the Quran; and who is more faithful to his covenant than Allah? Rejoice therefore in the pledge which you have made; and that is the mighty achievement
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, God bought from the ones who believe themselves and their properties. For them is the Garden! They fight in the way of God so they kill and are slain. It is a promise rightfully on Him in the Torah and the Gospel and the Quran. And who is more true to His compact than God? Then, rejoice in the good tidings of the bargain that you made in trading with Him. And that, it is the winning the sublime triumph
T.B.Irving   
God has bought up their persons and their property from believers, so they may have the Garden [instead). They fight for God´s sake; they kill and are killed as a rightful promise from Him [to be found] in the Old Testament, the Gospel and the Quran. Who is more Trustworthy with His word than God? So rejoice in your bargain which you have reached with Him. That will be the supreme Achievement
Abdul Hye   
Surely, Allah has purchased from the believers their lives and their properties; for (the price) that theirs shall be the Paradise. They fight in Allah’s Way, so they kill others and are killed. It is a true promise which is binding on Him mentioned in the Torah, the Gospel, and the Qur’an. Who is truer to (fulfill) its covenant than Allah? Then rejoice in your bargain which you have made with it. That is the supreme success.
The Study Quran   
Truly God has purchased from the believers their souls and their wealth in exchange for the Garden being theirs. They fight in the way of God, slaying and being slain. [It is] a promise binding upon Him in the Torah, the Gospel, and the Quran. And who is truer to His pact than God? So rejoice in the bargain you have made. That indeed is the great triumph
Talal Itani & AI (2024)   
God has purchased their lives and wealth from the believers in return for Paradise. They fight for God’s cause. They slay and are slain. This promise is binding on Him in the Torah, the Gospel, and the Quran. Who is more faithful to his covenant than God? So, rejoice in the deal you’ve made. This is the ultimate triumph.
Talal Itani (2012)   
God has purchased from the believers their lives and their properties in exchange for Paradise. They fight in God's way, and they kill and get killed. It is a promise binding on Him in the Torah, and the Gospel, and the Quran. And who is more true to his promise than God? So rejoice in making such an exchange—that is the supreme triumph
Dr. Kamal Omar   
Verily, Allah has purchased of the Believers their persons and their possessions that for them shall be the Paradise, they make Qital in the cause of Allah, so (sometimes) they kill and (at another time) they are killed. Promise about this is a truth — in At-Taurat, and Al-Injeel, and Al-Quran. And that who fulfills more his covenant with Allah: then take glad tidings for your bargain which you bargained with Him. And that: that (very one) is the supreme achievement
M. Farook Malik   
Indeed Allah has purchased from the believers their persons and their wealth and in return has promised them paradise; they fight in the cause of Allah and slay and are slain. This is a true promise which is binding on Him mentioned in Torah, the Gospel and the Qur’an; and who is more true in fulfilling his promise than Allah? Rejoice, therefore, in the bargain which you have made, and that is a mighty achievement
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely Allah has purchased from the believers their selves and their riches for (the reward) that the Garden will be theirs; they fight in the way of Allah; so they kill, and are killed. It is a promise, truly (binding) on Him in the Tawrah, and the Injil, and the Qur'an; and who fulfils his covenant (better) than Allah! So feel glad of the tidings of the selling you have made (Literally: allegiance you have sworn) with Him; and that is the (bargain) (that is) the magnificent triumph
Muhammad Sarwar   
God has purchased the souls and property of the believers in exchange for Paradise. They fight for the cause of God to destroy His enemies and to sacrifice themselves. This is a true promise which He has revealed in the Torah, the Gospel, and the Quran. No one is more true to His promise than God. Let this bargain be glad news for them. This is indeed the supreme triumph
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, Allah has bought their lives and their wealth from the believers, in exchange of (a promise) that Paradise shall be theirs. They fight in the way of Allah, and kill and are killed, on which there is a true promise (as made) in the Torah and the Injil and the Qur‘an. And who can be more faithful to his covenant than Allah? So, rejoice in the deal you have made, and that is the great achievement
Shabbir Ahmed   
Allah has bought from the believers their persons and their goods, for (in return) theirs is the Garden. They shall fight in the Cause of Allah, and shall slay and be slain. It is a Promise that is binding on Him in the Torah and the Gospel, and the Qur'an. Who can fulfill a promise better than Allah? Rejoice then in the bargain you have made, for that is the Supreme Triumph. (Deuteronomy 6:4-5, 6:32. Matthew 10:5, 10:39, 19:29, 21:19)
Dr. Munir Munshey   
Allah has certainly purchased from the believers their life and their wealth in return for paradise. They fight for the sake of Allah; they slay and are slain. It is a (firm and) binding promise made by Him, and repeated in the Torah, the Gospels and the Qur´an. And who could be truer to his promise than Allah? So be happy with the bargain you have just transacted. That, indeed, is the tremendous triumph
Syed Vickar Ahamed   
Verily, Allah bought from the believers their persons and their goods for (the price) that for them (as a return) shall be the Garden (of Paradise): They fight in His cause, so they kill and are killed: A promise binding upon Him in truth; It is in the Torah [of Musa (Moses)], the Gospel [of Isa (Jesus)], and the Quran (revealed to the Prophet Muhammad). And who is truer to his promise than Allah? Then feel happy in the bargain that you have ended: That is the greatest success
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, Allah has purchased from the believers their lives and their properties [in exchange] for that they will have Paradise. They fight in the cause of Allah , so they kill and are killed. [It is] a true promise [binding] upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. And who is truer to his covenant than Allah ? So rejoice in your transaction which you have contracted. And it is that which is the great attainment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God has purchased from the believers their very lives and their wealth, that they will have Paradise. They fight in the cause of God so they kill and are killed. A promise that is true upon Him in the Torah and the Injeel and the Quran. And whoever fulfills his pledge to God, then have good news of the deal which you concluded with. Such is the supreme success
Abdel Haleem   
God has purchased the persons and possessions of the believers in return for the Garden- they fight in God’s way: they kill and are killed- this is a true promise given by Him in the Torah, the Gospel, and the Quran. Who could be more faithful to his promise than God? So be happy with the bargain you have made: that is the supreme triumph
Abdul Majid Daryabadi   
Verily Allah hath bought of the believers their lives and their riches for the price that theirs shall be the Garden: they fight in the way of Allah and slay and are slain: a promise due thereon in the Taurat, in the Injil - and the Qur'an-and who is more faithful unto his covenant than Allah? Rejoice wherefore in your bargain which ye have made. And that it is the mighty achievement
Ahmed Ali   
God has verily bought the souls and possessions of the faithful in exchange for a promise of Paradise. They fight in the cause of God, and kill and are killed. This is a promise incumbent on Him, as in the Torah, so the Gospel and the Qur'an. And who is more true to his promise than God? So rejoice at the bargain you have made with Him; for this will be triumph supreme
Aisha Bewley   
Allah has bought from the muminun their selves and their wealth in return for the Garden. They fight in the Way of Allah and they kill and are killed. It is a promise binding on Him in the Torah, the Injil and the Qur´an and who is truer to his contract than Allah? Rejoice then in the bargain you have made. That is the great victory.
Ali Ünal   
God has bought from the believers their selves and wealth because Paradise is for them. They fight in God’s cause, and they kill or are killed. This is a promise with which God has bound Himself in the Torah and in the Gospel and in the Qur’an. Who could be more faithful to his covenant than God? So (O believers) glad tidings to you because of the bargain you have made with Him! That indeed is the supreme triumph
Ali Quli Qara'i   
Indeed Allah has bought from the faithful their souls and their possessions for paradise to be theirs: they fight in the way of Allah, kill, and are killed. A promise binding upon Him in the Torah and the Evangel and the Qur’an. And who is truer to his promise than Allah? So rejoice in the bargain you have made with Him, and that is the great success
Hamid S. Aziz   
Verily, Allah hath bought of the believers their lives and their wealth, because the Garden will be theirs; they shall fight in the way of Allah, and they shall slay and be slain, a promised binding on Him in Truth, in the Torah and the Gospel and the Qu
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, God traded believers’ lives and their possessions with the garden that they will have. They fight in God's way, and they kill and are killed. This is a true promise upon Him in the Torah and the Gospel and the Quran. And who fulfills his promise better than God? So, be glad with your trade that you bargained with it, that is the great victory.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God has purchased from the believers, their persons and their goods, and for this, the garden is theirs. They fight in His cause, they slay and are slain. A promise binding on Him in reality, through the Law, the gospel, and the Quran. And who is more faithful to his covenant than God? So rejoice in the transaction which you have contracted. That is the ultimate achievement
Musharraf Hussain   
Allah has purchased from the believers their lives and their wealth in exchange for Paradise. They fight in Allah’s way, slaying and being slain. This is a valid pledge from Him recorded in the Torah, the Gospel and the Quran. And who is more true to his word than Allah? So rejoice at your bargain. This is a mighty victory for
Maududi   
Surely Allah has purchased of the believers their lives and their belongings and in return has promised that they shall have Paradise. They fight in the Way of Allah, and slay and are slain. Such is the promise He has made incumbent upon Himself in the Torah, and the Gospel, and the Qur´an. Who is more faithful to his promise tha
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God has purchased from the believers their very lives and their wealth, that they will have the Paradise; they fight in the cause of God so they kill and are killed; a promise that is true upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. And whoever fulfills this pledge with God, then have good news of the pledge which you are concluded with. Such is the great triumph.
Mohammad Shafi   
Indeed, Allah has bought from the believers their lives and their property for this, that they shall have the Paradise. They fight in Allah's Path, so they kill and get killed. It is a promise which He has bound Himself to, in the Torah, the Gospel and the Qur'aan. And who can be more faithful to one's promise than Allah? So rejoice at the bargain you have struck; for, that is the highest success

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt. Allah has purchased from the muslims their lives and their belongings against this return, that for them is Paradise, they fight in the way of Allah, then they kill and are killed; true promise on His generous responsibility in the Taurah and the Injeel and the Quran. And who is, true to his words than Allah'? Rejoice then in your trade ' which you have done with Him And it is this which is, the great triumph.
Rashad Khalifa   
GOD has bought from the believers their lives and their money in exchange for Paradise. Thus, they fight in the cause of GOD, willing to kill and get killed. Such is His truthful pledge in the Torah, the Gospel, and the Quran - and who fulfills His pledge better than GOD? You shall rejoice in making such an exchange. This is the greatest triumph.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah has purchased from the believers their selves and possessions, and for them is Paradise. They fight in the Way of Allah, slay, and are slain. That is a binding promise upon Him in the Torah, the Gospel and the Koran; and who is there that more truthfully fulfills his covenant than Allah? Therefore, rejoice in the bargain you have bargained with Him. That is the mighty winning
Maulana Muhammad Ali   
Surely Allah has bought from the believers their persons and their property -- theirs (in return) is the Garden. They fight in Allah’s way, so they slay and are slain. It is a promise which is binding on Him in the Torah and the Gospel and the Qur’an. And who is more faithful to his promise than Allah? Rejoice therefore in your bargain which you have made. And that is the mighty achievement
Muhammad Ahmed & Samira   
That God bought from the believers their selves and their properties/wealths , with that for them (is) the Paradise, they fight/kill in God's sake , so they fight/kill and they be fought/killed, a promise truthfully in the Torah/Old Testament, and the Bible/New Testament , and the Koran , and who (is) more fulfilling/completing with his promise/pledge than God? So be announced good news with your sale/trade which you sold/traded with it, and that (is) the great, the triumph/salvation
Bijan Moeinian   
God, in a sense, has bought from the believers their souls (as they devote all their lives to a God pleasing way of life) and their belongings (that they devote to the charities and the cause of God) for the price of the Garden of Paradise. They fight in the way of God; they kill and are killed. The Lord’s promise (about the Paradise) is the truth. It is mentioned in Torah, Gospel and the Qur’an—and who fulfils his pledge better than God? Enjoy the deal that you have made with the Lord as this is the greatest achievement
Faridul Haque   
Indeed Allah has purchased from the Muslims their lives and their wealth in exchange of Paradise for them; fighting in Allah's cause, slaying and being slain; a true promise incumbent upon His mercy, (mentioned) in the Taurat and the Injeel and the Qur’an; who fulfils His promise better than Allah? Therefore rejoice upon your deal that you have made with Him; and this is the great success
Sher Ali   
Surely, ALLAH has purchased of the believers their persons and their property in return for the heavenly Garden they shall have; they fight in the cause of ALLAH, and they slay and are slain - an unfailing promise that HE has made binding on Himself in the Torah, and the Gospel, and the Qur'an. And who is more faithful to his promise than ALLAH? Rejoice, then, in your bargain which you have made with HIM; and that is the mighty triumph
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, Allah has bought from the believers their souls and wealth in return for (the promise of) Paradise for them. (Now) they fight (for the noble cause of peace) in the way of Allah. So they kill (during the war) and are slain (themselves) too. (Allah has taken) the firm promise as a bountiful obligation on Him in the Torah, the Gospel (the Injil) and the Qur’an. And who is truer to his promise than Allah? So, (believers,) rejoice over your bargain against which you have sold (your souls and wealth). This is a colossal achievement
Amatul Rahman Omar   
Allah has indeed purchased from the believers their persons and their possessions. Theirs, in return, is the (Heavenly) Garden; they fight in the cause of Allah, so they slay and are slain, an unfailing promise (that He has made) binding upon Himself (as mentioned) in the Torah and the Evangel and the Qur'an. And who is more faithful and true to his covenant than Allah? (Believers!) rejoice over the bargain you have made with Him and this indeed is a great achievement
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, Allah has purchased of the believers their lives and their properties; for the price that theirs shall be the Paradise. They fight in Allahs Cause, so they kill (others) and are killed. It is a promise in truth which is binding on Him in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) and the Quran. And who is truer to his covenant than Allah? Then rejoice in the bargain which you have concluded. That is the supreme success

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God has bought from the believers their selves and their possessions against the gift of Paradise; they fight in the way of God; they kill, and are killed; that is a promise binding upon God in the Torah, and the Gospel, and the Koran; and who fulfils his covenant truer than God? So rejoice in the bargain you have made with Him; that is the mighty triumph
George Sale   
Verily God hath purchased of the true believers their souls, and their substance, promising them the enjoyment of paradise; on condition that they fight for the cause of God: Whether they slay or be slain, the promise for the same is assuredly due by the law, and the gospel, and the Koran. And who performeth his contract more faithfully than God? Rejoice therefore in the contract which ye have made. This shall be great happiness
Edward Henry Palmer   
Verily, God hath bought of the believers their persons and their wealth, for the paradise they are to have; they shall fight in the way of God, and they shall slay and be slain: promised in truth, in the law and the gospel and the Qur'an;- and who is more faithful to His covenant than God ? Be ye glad then in the covenant which ye have made with Him, for that is the mighty happiness
John Medows Rodwell   
Verily, of the faithful hath God bought their persons and their substance, on condition of Paradise for them in return: on the path of God shall they fight, and slay, and be slain: a Promise for this is pledged in the Law, and in the Evangel, and in the Koran - and who more faithful, in to his engagement than God? Rejoice, therefore, in the contract that ye have contracted: for this shall be the great bliss
N J Dawood (2014)   
God has purchased from the faithful their lives and worldly goods, and in return has promised them the Garden. They will fight for the cause of God, they will slay and be slain. Such is the true promise He made in the Torah, the Gospel and the Koran; and who is more true to his pledge than God? Rejoice then in the bargain you have made; that is the supreme triumph

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly Allah has purchased from the believers their lives and their properties that for them will be the garden. They fight in the way of Allah and they kill and they get killed. It is a promise binding upon Him in the Torah and in the Gospel and in the Quran. But who better fulfills his promise than Allah therefore rejoice in your trade which you have traded with Him and that it is the success the most magnificent.
Munir Mezyed   
Verily, Allâh has purchased of the Monotheistic Believers their lives and their properties, promising them the enjoyment of Al- Jannah on condition that they fight in the cause of Allâh. Whether they slay or be slain, it is a promise in truth which is binding on Him in the Torah, the Gospel, and the Qur’ān. Who is more faithful to his covenant than Allâh? Now, therefore, rejoice in the contract which you have made. This is most ultimate success and the supreme one.
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah has bought from the believers their lives and their wealth so that they would have paradise; they strive in the way of Allah and kill and are killed. This is a binding promise upon Him in the Torah and the Injil and the Qur´an. And who keeps His promise better than Allah, so rejoice in the deal you have made, and that is the ultimate success.
Linda “iLHam” Barto   
Allah has purchased from the believers their selves and their possessions in exchange for Paradise. They fight in the way of Allah, and slay and are slain. There is a truthful promise upon Him in the Torah [spoken to Moses], the Gospel [of Jesus], and the Qur’an [delivered to Muhammed]. Who is more faithful to His covenant than Allah? So rejoice in the transaction you have contracted! It is the supreme accomplishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Allah has indeed purchased from the believers their (very) selves and their wealth, for which they shall have the Garden (of Paradise, as a reward). They combat in the way of Allah, so they kill and get killed—a promise, binding on Him in the Torah and the Gospel and the Recital. And who is more faithful to his covenant than Allah? So bepl glad with that trade of yours which you have traded. And that is the great triumph.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) has bought up their persons and their property from believers, so they may have the Garden [instead]. They fight for Allah (God)'s sake; they kill and are killed as a rightful promise from Him [to be found] in the Old Testament, the Gospel and the Quran. Who is more Trustworthy with His word than Allah (God)? So rejoice in your bargain which you have reached with Him. That will be the supreme Achievement
Samy Mahdy   
Surely Allah has purchased from the believers themselves and their money for that it will be for them the Paradise. They are fighting in Allah’s pathway, so they are killing and getting killed, a promise upon Him truthfully in the Torah, and the Gospel, and the Quran. And who is more fulfilling with his covenant than Allah? So, be cheerful with your sale which you were selling with it. And that is The Great Winning.
Sayyid Qutb   
God has bought of the believers their lives and their property, promising them heaven in return: they fight for the cause of God, kill and be killed. This is a true promise which He has made binding on Himself in the Torah, the Gospel and the Qur'ān. Who is more true to his promise than God? Rejoice, then, in the bargain you have made with Him. That is the supreme triumph.
Ahmed Hulusi   
Indeed, Allah has purchased, from the believers, their souls and their properties in return for Paradise... They fight for the cause of Allah, so they kill or are killed... It is a true promise he bears from the Torah, the Gospel and the Quran! Who can be better at fulfilling a promise than Allah? So, rejoice in this transaction with Him! This is the great liberation!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily Allah has bought from the believers their souls and their Properties for Paradise to be theirs: they fight in the way of Allah, so they slay and they are slain, (this is) a promise binding on Him in the Turah, and the Evangel and the Qur�?n. And who is more faithful to his promise than Allah? Rejoice then in your bargain that you have made; and that is the great success.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah has bought from those whose hearts have been touched with the divine hand their lives and their wealth in exchange for Paradise. They strive in His cause whether they gain victory or be martyrized in His cause. It is a solemn promise Allah has pledged in AL-Tawrah (the Torah), AL-Injil (the Gospel) and the Quran, and who can honour and fulfill his promise better than Allah. Therefore, you may rejoice O Muslims at the bargain you have made to your advantage; This is indeed triumph supreme
Mir Aneesuddin   
Allah has certainly purchased from the believers, their lives and their wealth (and in return) for that there is the garden for them, they fight in the way of Allah so that they kill and are killed. A promise made by Him in truth through the Torah and the Injeel and the Quran. And who (can) fulfill his agreement better than Allah? So rejoice in your trade which you have traded (with Allah) and that is a great achievement.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God hath purchased of the believers their persons and their goods; for theirs (in return) is the garden (of Paradise): they fight in His cause, and slay and are slain: a promise binding on Him in truth, through the Law, the Gospel, and the Qur 'an: and who is more faithful to his covenant than God? then rejoice in the bargain which ye have concluded: that is the achievement supreme
OLD Literal Word for Word   
Indeed, Allah (has) purchased from the believers their lives and their wealth, because for them (is) Paradise. They fight in (the) way (of) Allah, they slay and they are slain. A promise upon Him true, in the Taurat and the Injeel and the Quran. And who (is) more faithful to his promise than Allah? So rejoice in your transaction which you have contracted [with it]. And that it (is) the success the great
OLD Transliteration   
Inna Allaha ishtara mina almu/mineena anfusahum waamwalahum bi-anna lahumu aljannata yuqatiloona fee sabeeli Allahi fayaqtuloona wayuqtaloona waAAdan AAalayhi haqqan fee alttawrati waal-injeeli waalqur-ani waman awfa biAAahdihi mina Allahi faistabshiroo bibayAAikumu allathee bayaAAtum bihi wathalika huwa alfawzu alAAatheemu