Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`la 87:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ zoom
Transliteration Allathee khalaqa fasawwa zoom
Literal
(Word by Word)
  The One Who created, then proportioned, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who creates [every thing], and thereupon forms it in accordance with what it is meant to be, zoom
M. M. Pickthall Who createth, then disposeth; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Who hath created, and further, given order and proportion; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Who hath created, and further, given order and proportion; zoom
Shakir Who creates, then makes complete, zoom
Wahiduddin Khan who created all things and gave them due proportions, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Who created and shaped zoom
T.B.Irving Who has created and fashioned, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab  Who created and ˹perfectly˺ fashioned ˹all˺, zoom
Safi Kaskas Who created and proportioned, zoom
[Al-Muntakhab] Who created all beings and made them well proportioned, and kept the creation in equilibrium,* zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The One who created and developed. zoom
Abdel Haleem who created [all things] in due proportion; zoom
Abdul Majid Daryabadi Who hath created and then proportioned, zoom
Ahmed Ali Who creates and proportions, zoom
Aisha Bewley He who created and moulded; zoom
Ali Ünal Who creates and fashions in due proportions, zoom
Ali Quli Qara'i who created and proportioned, zoom
Hamid S. Aziz Who created and makes order and proportion, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who created; so He molded; zoom
Muhammad Sarwar Who has created (all things) proportionately, zoom
Muhammad Taqi Usmani who created (everything), then made (it) well, zoom
Shabbir Ahmed Who creates and proportions. (So that all things might become what they are meant to be). zoom
Syed Vickar Ahamed Who has created, and given form and proper size; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who created and proportioned zoom
Farook Malik Who has created all things and perfected them. zoom
Dr. Munir Munshey The One Who created (everything), then (fashioned and) set everything right. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He Who has created (everything in the universe) and then (fulfilling all requisites) equipoised it to its exact proportion, zoom
Dr. Kamal Omar Who has created (every thing that exists) then set (it) in due proportion; zoom
Talal A. Itani (new translation) He who creates and regulates. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Who has created, and further gives order and proportion,  zoom
Maududi Who created all things and fashioned them in good proportion; zoom
Ali Bakhtiari Nejad The One who created, then shaped zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The One who has created and developed. zoom
Mohammad Shafi Who created and gave the things created good shape; zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Lord is the One Who created everything and then destined them to continue their lives toward perfection [confirmation of the theory of evolution]. zoom
Faridul Haque The One Who created, and then made proper. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who has created and shaped, zoom
Maulana Muhammad Ali Who creates, then makes complete, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who created, so He straightened. zoom
Sher Ali Who creates man and perfects him. zoom
Rashad Khalifa He creates and shapes. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Who made and perfected. zoom
Amatul Rahman Omar Who creates (all things) and gives (them) suitable and perfect shapes. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Who has created (everything), and then proportioned it; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who created and shaped, zoom
Edward Henry Palmer who created and fashioned, zoom
George Sale Who hath created, and completely formed his creatures: zoom
John Medows Rodwell Who hath created and balanced all things, zoom
N J Dawood (draft) who has created all things and gave them due proportions; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb who creates and proportions well, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Who creates, and then fashions things (in beautiful proportions)," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He Who has created and fashioned (all things) zoom
Mir Aneesuddin Who created then set the equilibrium, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=87&verse=2
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...