And should they seek but to deceive thee [by their show of peace] - behold, God is enough for thee! He it is who has strengthened thee with His succour, and by giving thee believing followers
Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;
Should they intend to deceive thee,- verily God sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;
Should they seek to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help, and rallied the faithful around you, and bound their hearts together.
If they want to outwit you, then let God serve as your [final] reckoning; He is the One Who aids you through his own support and by means of believers.
And if this happens to be an instance of deception and they mean to disappoint your expectation of peace, then good enough for you is Allah to count upon for support; He is it Who upheld your cause and crowned you with victory with His aid and with those who have conformed to Islam.
And if they seek (thereby only) to deceive you (O Messenger), surely God is sufficient for you. He it is Who has strengthened you with His help and with the believers.
But if they wish to betray (or deceive) you, then, verily, Allah is sufficient for you! He it is who supports you with His help and with the believers.
And in case they would (like) to deceive you, then surely Allah is enough (i.e., enough Reckoner) for you; He is The One Who has aided you with His victory and with the believers,
And if they would deceive you, Allah is Sufficient for you. He has strengthened you (O Messenger) with His support, and by the believers. (An offer of peace may not be rejected in suspicion (6:52), (18:28), (48:29)).
Should they intend to deceive you, verily Allah is All- Sufficient for you. He is the One Who has strengthened you and the believers with His help ,
Dr. Munir Munshey
Allah will be sufficient on your behalf, should they intend to deceive you (by the offer of peace). It is He Who strengthened you by providing His support, and by providing the believing followers.
And if they seek to deceive you, then surely Allah is Sufficient for you. He is the One Who has given you strength with His help and with the believers.
Dr. Kamal Omar
And if they intend to deceive you, then verily, Allah has sufficed you. He it is Who has supported you with His Assistance and through the Believers.
If they intend to deceive you, do not worry as God alone is enough for you as a Protector. Do not forget that it was God Who came to your help at first place and strengthened you with the believers.
Faridul Haque
And if they wish to deceive you, then indeed Allah is Sufficient for you; it is He Who has given you strength, with His help and with the Muslims.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. It is He who supported you with His victory and with believers,
Should they seek to deceive you, God is all–sufficient for you. He has made You strong with His help and rallied the faithful round you, making their hearts one.
New and/or Partial Translations, and works in progress
Should they seek to deceive you, God is all- sufficient for you. He it is who has strengthened you with His help and rallied the believers round you,
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And if they intend to deceive you, Allah is indeed sufficient for you. It is He Who strengthened you with His help and with (the support of) the believers.