Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Verily, the vilest creatures in the sight of God are those who are bent on denying the truth and therefore do not believe. | |
M. M. Pickthall | | Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe. | |
Shakir | | Surely the vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe. | |
Yusuf Ali | | For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, the worst of moving creatures with God are those who were ungrateful, so they will not believe. | |
Wahiduddin Khan | | The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe; | |
T.B.Irving | | The worst animals for God are those who disbelieve and do not even want to believe; | |
[Al-Muntakhab] | | Indeed, the worst creatures in Allah's sight are those whose hearts' ears are closed and whose minds' eyes are blind, who counsel deaf to divine discourse and disavow Allah. | |
[Progressive Muslims] | | The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe. | |
Abdel Haleem | | The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe; | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily the vilest of moving creatures with Allah are those who disbelieve-wherefore they shall not believe- | |
Ahmed Ali | | That the worst walkers/creepers at God (are) those who disbelieved, so they do not believe. | |
Aisha Bewley | | The worst of animals in the sight of Allah are those who are kafir and do not have iman, | |
Ali Ünal | | Indeed the worst kind of living creatures in God’s sight are those who are so rooted in unbelief that they cannot believe. | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are those who are faithless; so they will not have faith. | |
Amatul Rahman Omar | | Surely, the worst of beasts in the sight of Allah are those who denied to believe (in the truth in the first instance) so they would not believe; | |
Hamid S. Aziz | | Verily, the worst of beasts in Allah´s eyes are those who are ungrateful and will not believe; | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the evilest of beasts in the Meeting with Allah are the ones who have disbelieved, so they would not believe. | |
Muhammad Sarwar | | The most wicked creatures in the sight of God are the unbelievers who never have faith, | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, the worst of all the moving creatures, in the sight of Allah, are those who reject Faith and do not believe | |
Shabbir Ahmed | | The worst among creatures in Allah's Sight are those who are bent on denying the Truth. They show ingratitude by not using their God-given faculties and thus fail to believe. | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, in the sight of Allah, the worst of animals are those who reject Him: (And) they will not believe. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe - | |
Farook Malik | | The worst of animals in the sight of Allah are those who reject the truth and do not become believers. | |
| Dr. Munir Munshey | | Indeed, the worst of the creatures according to Allah are those who reject (the truth). Then, they would never believe. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Surely, worse than (even) all the beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve. So they do not come to believe. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Those who chose to deny the Lord and not to believe in Him are the worse kind of animals in the sight of God. | |
| Faridul Haque | | Indeed the worst beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve and do not accept faith. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, the basest creatures before Allah are the unbelievers for they will not believe; | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely the vilest of beasts in Allah’s sight are those who disbelieve, then they would not believe. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Verily the worst of creatures in the sight of God are those who deny (the truth), and will not believe. | |
Sher Ali | | Surely, the worst of beasts in the sight of ALLAH are the disbelievers, who will not believe. | |
Yusuf Ali (org.) | | For the worst of beasts in the sight of God are those who reject Him: They will not believe. | |
Rashad Khalifa | | The worst creatures in the sight of GOD are those who disbelieved; they cannot believe. | |
| Dr. Kamal Omar | | Verily, the worst of the moving-living creatures in the Sight of Allah are those who have disbelieved, so they shall not Believe; | |
Hilali & Khan | | Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, - so they shall not believe. | |
Maududi | | Surely the worst moving creatures in the sight of Allah are those who definitively denied the truth and are therefore in no way prepared to accept it; | |