al-Anfal 8:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِندَ اللَّهِ الَّذِينَ كَفَرُوا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ zoom
Transliteration Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi allatheena kafaroo fahum la yu/minoona zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, the vilest creatures in the sight of God are those who are bent on denying the truth and therefore do not believe. zoom
M. M. Pickthall Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe. zoom
Shakir Surely the vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe. zoom
Yusuf Ali For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, the worst of moving creatures with God are those who were ungrateful, so they will not believe. zoom
Wahiduddin Khan The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe; zoom
T.B.Irving The worst animals for God are those who disbelieve and do not even want to believe; zoom
[Al-Muntakhab] Indeed, the worst creatures in Allah's sight are those whose hearts' ears are closed and whose minds' eyes are blind, who counsel deaf to divine discourse and disavow Allah. zoom
[Progressive Muslims] The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe. zoom
Abdel Haleem The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe; zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily the vilest of moving creatures with Allah are those who disbelieve-wherefore they shall not believe- zoom
Ahmed Ali That the worst walkers/creepers at God (are) those who disbelieved, so they do not believe. zoom
Aisha Bewley The worst of animals in the sight of Allah are those who are kafir and do not have iman, zoom
Ali Ünal Indeed the worst kind of living creatures in God’s sight are those who are so rooted in unbelief that they cannot believe. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are those who are faithless; so they will not have faith. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, the worst of beasts in the sight of Allah are those who denied to believe (in the truth in the first instance) so they would not believe; zoom
Hamid S. Aziz Verily, the worst of beasts in Allah´s eyes are those who are ungrateful and will not believe; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the evilest of beasts in the Meeting with Allah are the ones who have disbelieved, so they would not believe. zoom
Muhammad Sarwar The most wicked creatures in the sight of God are the unbelievers who never have faith, zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, the worst of all the moving creatures, in the sight of Allah, are those who reject Faith and do not believe zoom
Shabbir Ahmed The worst among creatures in Allah's Sight are those who are bent on denying the Truth. They show ingratitude by not using their God-given faculties and thus fail to believe. zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, in the sight of Allah, the worst of animals are those who reject Him: (And) they will not believe. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe - zoom
Farook Malik The worst of animals in the sight of Allah are those who reject the truth and do not become believers. zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, the worst of the creatures according to Allah are those who reject (the truth). Then, they would never believe. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Surely, worse than (even) all the beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve. So they do not come to believe. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who chose to deny the Lord and not to believe in Him are the worse kind of animals in the sight of God. zoom
Faridul Haque Indeed the worst beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve and do not accept faith. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, the basest creatures before Allah are the unbelievers for they will not believe; zoom
Maulana Muhammad Ali Surely the vilest of beasts in Allah’s sight are those who disbelieve, then they would not believe. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Verily the worst of creatures in the sight of God are those who deny (the truth), and will not believe. zoom
Sher Ali Surely, the worst of beasts in the sight of ALLAH are the disbelievers, who will not believe. zoom
Yusuf Ali (org.) For the worst of beasts in the sight of God are those who reject Him: They will not believe. zoom
Rashad Khalifa The worst creatures in the sight of GOD are those who disbelieved; they cannot believe. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, the worst of the moving-living creatures in the Sight of Allah are those who have disbelieved, so they shall not Believe; zoom
Hilali & Khan Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, - so they shall not believe. zoom
Maududi Surely the worst moving creatures in the sight of Allah are those who definitively denied the truth and are therefore in no way prepared to accept it; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely the worst of beasts in God's sight are the unbelievers, who will not believe, zoom
Edward Henry Palmer Verily, the worst of beasts in God's eyes are those who misbelieve and will not believe; zoom
George Sale Verily the worst cattle in the sight of God are those who are obstinate infidels, and will not believe. zoom
John Medows Rodwell The worst beasts truly in the sight of God are the thankless who will not believe; zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=55
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...