Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | AND IF thou couldst but see [how it will be] when He causes those who are bent on denying the truth to die: the angels will strike their faces: and their backs, and [will say]: "Taste suffering through fire | |
M. M. Pickthall | | If thou couldst see how the angels receive those who disbelieve, smiting faces and their backs and (saying): Taste the punishment of burning! | |
Shakir | | And had you seen when the angels will cause to die those who disbelieve, smiting their faces and their backs, and (saying): Taste the punishment of burning. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire- | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire- | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And if thou wouldst see when those who were ungrateful are called to themselves by the angels, they are striking their faces and their backs saying: Experience the punishment of the burning. | |
Wahiduddin Khan | | If you could see, when the angels take the souls of those who are bent on denying the truth [at death], how they strike their faces and backs: saying Taste the punishment of the Burning! | |
| T.B.Irving | | If you could only see when the angels gather up [the souls of] those who disbelieve, striking their faces and backs: "Taste the torment of the Blaze! | |
[Al-Muntakhab] | | If you could only see the infidels when the angels of death besiege them all about to disembody their souls, how they descend violently upon them striking their faces and their backs, and say to them: " Now you shall taste the torment of the Fire laid upon the damned". | |
[Progressive Muslims] | | And if you could only see as the Angels take those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing Fire!" | |
Abdel Haleem | | If only you [Prophet] could see, when the angels take the souls of the disbelievers, how they strike their faces and backs: it will be said, ‘Taste the punishment of the Fire. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And couldst thou behold when the angels take away the life of those who disbelive striking their faces and their backs: taste the torment of burning. | |
Ahmed Ali | | If you could only see the infidels as the angels draw away their souls and strike their faces and their backs, (saying): "Taste the torment of burning | |
Aisha Bewley | | If only you could see when the angels take back those who were kafir at their death, beating their faces and their backs: ´Taste the punishment of the Burning! | |
Ali Ünal | | If you could but see how it will be when the angels take the souls of those who disbelieve, striking them on the faces and the backs, and (saying): "Taste the punishment of the scorching Fire! | |
Ali Quli Qara'i | | Were you to see when the angels take away the faithless, striking their faces and their backs, [saying], ‘Taste the punishment of the burning. | |
Amatul Rahman Omar | | Could you but see the angels carrying away the souls of those who disbelieve, smiting their faces and their backs (saying), `Suffer the punishment of burning. | |
Hamid S. Aziz | | If you could see how the angels take away the souls of those who disbelieve, smiting them on their faces and hinder parts, saying, "Taste you the torment of burning! | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And if you could see the Angels as they take up the ones who disbelieved, striking their faces and their hind parts and (saying), "Taste the torment of the burning." | |
Muhammad Sarwar | | Would that you could have seen the angels taking the souls of the unbelievers away from their bodies and smiting their faces and their backs saying, "Suffer the burning torment. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Only if you were to see (them) when the angels take out the souls of those who disbelieve, beating their faces and their backs, and (saying) .Taste the punishment of the flaming Fire. | |
Shabbir Ahmed | | Only if you could perceive how the rejecters leave this world, as the angels put them to death. It is as if they are smiting their faces and backs, "Taste the doom of burning." | |
Syed Vickar Ahamed | | And if you could see, when the angels take the souls of the disbelievers (at the time of their death), that they smite their faces and (strike) their backs, (saying): "Taste the Penalty of the burning Fire— | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And if you could but see when the angels take the souls of those who disbelieved... They are striking their faces and their backs and [saying], "Taste the punishment of the Burning Fire. | |
Farook Malik | | If you could only see the angels when they were taking away the souls of the killed unbelievers! They were smiting their faces and their backs saying: "Taste the torment of the conflagration! | |
| Dr. Munir Munshey | | If only you could see the angels taking full possession (of the souls) of the unbelievers (at the time of their death)! They strike their faces and their backs and say, "Here, taste the punishment of the blazing fire." | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And you (will wonder) if you see (the spectacle) when the angels take away the souls of the disbelievers. They continue striking their faces and backs (with hammers, and say): ´Taste the torment of the Fire (of Hell).´ | |
| Dr. Kamal Omar | | And if you see when the angels bring death over those who have disbelieved: they smite their faces and their backs, (saying): “And taste the punishment of the blazing Fire; | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | If you could see when the angels take the souls of the unbelievers, and they strike their faces and their backs saying, “Taste the penalty of the blazing fire, | |
Maududi | | And if you could only see when the angels took away the souls of the unbelievers, striking them on their faces and backs, saying: ´Taste the torment of burning. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | If you could only see how the angels would treat the disbelievers who had been killed in the battle [of Badr] They would slap their faces and kick their rear end saying: “Now is the time that you face the Fire that [you used to deny.] | |
| Faridul Haque | | And if you see the angels when they are removing the souls of the disbelievers, hitting them on their faces and their backs; "Taste more of the punishment of the fire!" (Punishment in the grave is proven by this verse.) | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If you could see the angels when they carry off the souls of the unbelievers, beating their faces and their backs, saying: 'Taste the punishment of Burning! | |
Maulana Muhammad Ali | | And if thou couldst see when the angels cause to die those who disbelieve, smiting their faces and their backs, and (saying): Taste the punishment of burning. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And if you see/understand when the angels make those who disbelieved die, they strike/beat their faces/fronts and their backs/ends, and (they say): "Taste/experience the burning torture." | |
Sher Ali | | And if thou couldst see when the angels take away the souls of those who disbelieve, smiting their faces and their backs and saying: `Taste ye the punishment of burning. | |
Rashad Khalifa | | If you could only see those who disbelieved when the angels put them to death! They will beat them on their faces and their rear ends: "Taste the retribution of Hell. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And if you see the angels when they are removing the souls of the disbelievers, hitting them on their faces and their backs; “Taste more of the punishment of the fire!” (Punishment in the grave is proven by this verse.) | |
Hilali & Khan | | And if you could see when the angels take away the souls of those who disbelieve (at death), they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the punishment of the blazing Fire." | |