Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | EVEN AS thy Sustainer brought thee forth from thy home [to fight] in the cause of the truth, although some of the believers were averse to it, | |
M. M. Pickthall | | Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it). | |
Shakir | | Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse; | |
Yusuf Ali | | Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it, | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Just as thy Lord brought thee out from thy house with The Truth, and, truly, a group of people among the ones who believe were the ones who dislike it. | |
Wahiduddin Khan | | As it was your Lord who rightfully brought you forth from your house, even though some of the believers disliked it, | |
T.B.Irving | | just as your Lord sent you forth from your home with the Truth, even though a group of believers disliked it. | |
[Al-Muntakhab] | | The spoils of war precipitated diversity of opinion, exactly as did your contemplated expedition when Allah, your Creator, induced you O Muhammad to leave your home on a mission of truth authorizing war of belief against disbelief . Some of those who conformed to Islam did not have fighting in their minds and were hesitant to join battle, declaring their aversion. | |
[Progressive Muslims] | | As your Lord made you go out from your home with the truth, but a party from among the believers disliked this. | |
Abdel Haleem | | For it was your Lord who made you [Prophet] venture from your home for a true purpose––though a group of the believers disliked it | |
Abdul Majid Daryabadi | | This is like what time thy Lord had caused thee to go forthfrom thy house for a right cause, while a party among the believers were averse. | |
Ahmed Ali | | As/like your Lord brought you out from your house/home with the right , and that a group/party from the believers (are) hating (E). | |
Aisha Bewley | | Just as your Lord brought you out from your house with truth, even though a group of the muminun disliked it, | |
Ali Ünal | | Just so, your Lord caused you to go forth from your home for a true cause (which He had already determined would be realized); and yet a group from among the believers were averse (to the direction that events took). | |
Ali Quli Qara'i | | As your Lord brought you out from your home with a just cause, a part of the faithful were indeed reluctant. | |
Amatul Rahman Omar | | (This reward is) because your Lord brought you forth from your house (for the Battle of Badr) for a righteous purpose, even though a party of the believers considered it very difficult. | |
Hamid S. Aziz | | Even as your Lord caused you to go forth from your house with the Truth, a sect of the believers were averse to it. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | As also as your Lord brought you (The prophet) out of your home with the truth, and surely a group of the believers indeed are hating that. | |
Muhammad Sarwar | | A group among the believers dislike (God's decree about the booty captured in war) as well as His command that you come out of your home for a truthful purpose (to fight for justice). | |
Muhammad Taqi Usmani | | It is like when your Lord made you leave your home for the sake of truth, while a group from the believers were averse to it; | |
Shabbir Ahmed | | (When the time came to defend the Ideological State of Madinah), your Lord commanded you (O Prophet) to go forth from your home with the conviction that the Truth was on your side. And some of the believers were reluctant. | |
Syed Vickar Ahamed | | Just like your Lord commands you to go away from your house in (the way of) truth, and surely, some of the believers disliked it, | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling, | |
Farook Malik | | Your Lord ordered you to leave your home to fight for justice, but some of the believers were reluctant. | |
| Dr. Munir Munshey | | A group of believers did not like it when your Lord made you leave your home for the right cause. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (O Beloved!) As your Lord brought you forth from your home (to fight) for (the great cause of) Truth while a section of the believers was unhappy (about it), | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Recall how your Lord ordered you to leave your home for a mission of truth and how some believers resented it. | |
| Faridul Haque | | The way your Lord caused you, O dear Prophet to come forth from your home with the truth; and indeed a group of Muslims were unhappy about it. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is like when your Lord caused you to leave your home with the truth, though some of the believers disliked it. | |
Maulana Muhammad Ali | | Even as thy Lord caused thee to go forth from thy house with truth, though a party of the believers were surely averse, | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | As your Lord sent you from your home (to fight) for the true cause, a section of the faithful were averse, | |
Sher Ali | | This is because thy Lord has brought thee forth from thy house for a righteous purpose while a party of the believers were quite averse to it. | |
Yusuf Ali (org.) | | Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it, | |
Rashad Khalifa | | Then your Lord willed that you leave your home, to fulfill a specific plan, some believers became exposed as reluctant believers. | |
| Dr. Kamal Omar | | It was with this intention that your Nourisher-Sustainer made you leave your home on the side of justice, and verily, a section among the Believers had been disinclined (to this move). | |
Hilali & Khan | | As your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it; | |
Maududi | | (Now with regard to the spoils the same situation exists as when) your Lord brought you forth from your home in a righteous cause while a party among the believers were much averse to it. | |