NEW! Go to 8:39 Word-For-Word (beta)  
al-Anfal 8:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لِلَّهِ فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ zoom
Transliteration Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona alddeenu kulluhu lillahi fa-ini intahaw fa-inna Allaha bima yaAAmaloona baseerun zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone. And if they desist-behold, God sees all that they do; zoom
M. M. Pickthall And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do. zoom
Shakir And fight with them until there is no more persecution and religion should be only for Allah; but if they desist, then surely Allah sees what they do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in God altogether and everywhere; but if they cease, verily God doth see all that they do. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And fight them until there be no persecution and the way of life—all of it—be for God. Then, if they refrained themselves, then, truly, God is Seeing of what they do. zoom
Wahiduddin Khan Fight them until there is no more [religious] persecution,[14] and religion belongs wholly to God: if they desist, then surely God is watchful of what they do, zoom
T.B.Irving Fight them off until there is no more persecution, and Religion belongs wholly to God: yet if they do stop, then God is Observant of anything they do. zoom
[Al-Muntakhab] So conditioned, then, fight against them the good fight of faith until persecution comes to an end and concord replaces discord and Allah's system of faith and worship prevails, and people take upon themselves: The recognition of Allah and His control of destiny, His rightful claim to obedience, reverence and worship, and the general mental and moral attitude resulting from this belief and its effect upon the individual and the people at large. If they desist and turn to Allah, He certainly is Bassirun(graceful and kind to his servants), He sees all that they do. zoom
[Progressive Muslims] And fight them all until there is no more oppression, and so that the entire system is God's. But if they cease, then God is watcher over what they do. zoom
Abdel Haleem [Believers], fight them until there is no more persecution, and all worship is devoted to God alone: if they desist, then God sees all that they do, zoom
Abdul Majid Daryabadi And fight against them until there be no temptations and their obedience be wholly unto Allah. So if they desist, thens verily Allah is the Beholder of that which they do. zoom
Ahmed Ali So, fight them till all opposition ends, and obedience is wholly God's. If they desist then verily God sees all they do. zoom
Aisha Bewley Fight them until there is no more fitna and the deen is Allah´s alone. If they stop, Allah sees what they do, zoom
Ali Ünal And (if they still persist in unbelief and hostilities), fight against them until there is no longer disorder and oppresssion rooted in rebellion against God, and the whole of religion (the full authority to order the way of life is recognized) for God exclusively. If they cease (to persist in unbelief and continue hostilities toward the believers), then surely God sees well all that they do. zoom
Ali Quli Qara'i Fight them until faithlessness is no more, and religion becomes exclusively for Allah. But if they relinquish, Allah indeed sees best what they do. zoom
Amatul Rahman Omar And (O Muslims!) fight them until there is no more persecution (in the name of religion) and adopting a (certain) religion is wholly for the sake of Allah, but if they desist, then surely Allah is Watchful of what they do (and they will not be done injustice to). zoom
Hamid S. Aziz Fight them then until there be no more oppression, and that religion may be wholly Allah´s. But if they desist, then Allah is Seer of what they do. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And fight them, till there is no temptation (Or: sedition, persecution) and the religion is all for Allah; so in case they refrain, then surely Allah is Ever-Beholding whatever they do. zoom
Muhammad Sarwar Fight them so that idolatry will not exist any more and God's religion will stand supreme. If theygive up the idols), God will be Well Aware of what they do. zoom
Muhammad Taqi Usmani And fight them until there is no Fitnah (mischief), and total obedience becomes for Allah. So, if they desist, then, Allah is indeed watchful over what they do. zoom
Shabbir Ahmed Fight and subdue those who persist in aggression until persecution is no more, and absolute freedom of religion is established. People must be able to adopt a religion only for God's Approval, and as free choice (2:193), (12:108). If they cease from aggression, Allah is the Seer of their actions, and therefore you shall leave them alone. zoom
Syed Vickar Ahamed And keep on fighting them till there is no more unrest (commotion) or injustice (cruelty), and there exists justice and faith in Allah altogether and everywhere; But if they stop, surely, Allah sees all that they do. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And fight them until there is no fitnah and [until] the religion, all of it, is for Allah . And if they cease - then indeed, Allah is Seeing of what they do. zoom
Farook Malik O believers, fight them until there is no more mischief and the Deen of Allah (way of life prescribed by Allah) is established completely; but if they do stop from mischief, then surely Allah is observant of all their actions. zoom
Dr. Munir Munshey (Oh believers)! Fight against them until the mischief and oppression are no more, and faith becomes the domain of Allah exclusively. If they cease, then (remember): Allah watches (vigilantly) over everything they do. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And, (O people of Truth,) continue your fight against these (chieftains of oppression and terrorism for the establishment of enduring peace), until there does not (remain) any disruption and Din (the system of compliance with law and promoting the phenomena of life) is devoted to Allah alone. And if they desist, then Allah is surely seeing well (the action) that they are accomplishing. zoom
Dr. Kamal Omar And make Qital against them until there remains no Fitnah, and the Religion becomes, in its entirety, dedicated to Allah. Then if they ceased, then certainly, Allah is All-Seer of what they do. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And fight them until there is no more oppression, and there prevails justice and faith in God, altogether and everywhere. But if they cease, indeed God sees all that they do.  zoom
Maududi And fight against them until the mischief ends and the way prescribed by Allah - the whole of it -prevail Then, if they give up mischief, surely Allah sees what they do. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Fight with the disbelievers till they give up the persecution and a God pleasing “way of life” is established. God sees what they do [and, therefore, knows whether or not they are sincere in their “cease fire.”] zoom
Faridul Haque And fight them until no mischief remains and the entire religion is only for Allah; then if they desist, Allah sees all what they do. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Fight them until persecution is no more and the Religion of Allah reigns supreme. If they desist, Allah sees the things they do; zoom
Maulana Muhammad Ali And fight with them until there is no more persecution, and all religions are for Allah. But if they desist, then surely Allah is Seer of what they do. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And fight/kill them until (there) be no misguidance/betrayal , and the religion, all of it be to God, so if they ended/stopped , so that God (is) seeing/knowing with what they make/do . zoom
Sher Ali And fight them until there is no persecution and religion is wholly to ALLAH. But if they desist, then surely ALLAH is Watchful of what they do. zoom
Rashad Khalifa You shall fight them to ward off oppression, and to practice your religion devoted to GOD alone. If they refrain from aggression, then GOD is fully Seer of everything they do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And fight them until no mischief remains and the entire religion is only for Allah; then if they desist, Allah sees all what they do. zoom
Hilali & Khan And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and polytheism: i.e. worshipping others besides Allah) and the religion (worship) will all be for Allah Alone (in the whole of the world). But if they cease (worshipping others besides Allah), then certainly, Allah is All-Seer of what they do. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Fight them, till there is no persecution and the religion is God's entirely; then if they give over, surely God sees the things they do; zoom
Edward Henry Palmer Fight them then that there should be no sedition, and that the religion may be wholly God's; but if they desist, then God on what they do doth look. zoom
George Sale And fight them until there is no persecution and religion is wholly to God. But if they desist, then surely God is Watchful of what they do. zoom
John Medows Rodwell Fight then against them till strife be at an end, and the religion be all of it God's. If they desist, verily God beholdeth what they do: zoom
N J Dawood (draft) Make war on them until idolatry shall cease and God's religion shall reign supreme. If they desist, God is cognizant of all their actions; zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Fight them until there is no more oppression, and all submission is made to God alone. If they desist, God is certainly aware of all they do. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=39
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...