Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Anfal 8:39 

Arabic Source
Arabic وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لِلَّهِ فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Yer üzündə) fitnə (şirk) qalmayıb, bütün din (ibadət) yalnız Allaha məxsus olanadək onlarla vuruşun. Əgər (Allaha şərik qoşmağa) son qoysalar (bilsinlər ki), Allah onların nə etdiklərini görəndir (bunun əvəzində mükafatlarını verəcəkdir). zoom
Bosnian
Besim Korkut
I borite se protiv njih dok mnogoboštvo ne iščezne i dok samo Allahova vjera ne ostane. Ako se oni okane – pa, Allah dobro vidi šta oni rade; zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I borite se protiv njih, dok (vi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Strijd dus tegen hen, tot er geen verzet meer ter gunste der afgodendienarij, en geen andere godsdienst dan die van uwen Heer besta. Indien zij ophouden, waarlijk dan ziet God wat zij doen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
با آن‌ها بجنگيد تا فتنه‌اى باقى نماند و قانون تماماً اختصاص به خدا داشته باشد. اگر از كار خود دست برداشتند، (بدانيد كه) خدا كارهايى را كه مى‌كنند مى‌بيند.(39) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و با آنها پیکار کنید، تا فتنه [= شرک و سلب آزادی‌] برچیده شود، و دین (و پرستش) همه مخصوص خدا باشد! و اگر آنها (از راه شرک و فساد بازگردند، و از اعمال نادرست) خودداری کنند، (خداوند آنها را می‌پذیرد؛) خدا به آنچه انجام می‌دهند بیناست. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و با آنان بجنگید تا هیچ نوع فساد و فتنه [و خونریزی وناامنی] بر جا نماند، و دین [در سراسر گیتی] ویژه خدا شود؛ پس اگر از فتنه بازایستند [با آنان نجنگید] زیرا خدا به آنچه انجام می دهند، بیناست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (ای مؤمنان) با کافران بجنگید تا دیگر فتنه و فسادی نماند و آیین همه دین خدا گردد، و چنانچه دست (از کفر) کشیدند خدا به اعمالشان بیناست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et combattez-les jusqu' zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und k zoom
German
Amir Zaidan
Und f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und k zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan perangilah mereka, supaya jangan ada fitnah dan supaya agama itu semata-mata untuk Allah. Jika mereka berhenti (dari kekafiran), maka sesungguhnya Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Combatteteli finchè non ci sia più politeismo, e la religione sia tutta per Allah. Se poi smettono?ebbene, Allah ben osserva quello che fanno. zoom
Italian
Safi Kaskas
Combattili fino a quando non ci sia più alcun tumulto ed oppressione e prevalga la giustizia e la fede in Dio. Però, se desistono, in verità Dio vede tutto quello che fanno. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
കുഴപ്പം ഇല്ലാതാവുകയും മതം മുഴുവന്‍ അല്ലാഹുവിന്‌ വേണ്ടിയാകുകയും ചെയ്യുന്നത്‌ വരെ. നിങ്ങള്‍ അവരോട്‌ യുദ്ധം ചെയ്യുക. ഇനി, അവര്‍ വിരമിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം അല്ലാഹു കണ്ടറിയുന്നവനാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Combatei-os at zoom
Russian
Kuliev E.
Сражайтесь с ними, пока не исчезнет искушение и пока религия (поклонение) не будет полностью посвящена Аллаху. Если же они прекратят, то ведь Аллах видит то, что они совершают. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Сражайтесь с неверными, пока они не перестанут совращать [верующих с пути Аллаха] и пока они не будут поклоняться только Аллаху. Если же они будут [совращать с пути верующих], то ведь Аллах видит то, что они вершат. zoom
Russian
V. Porokhova
Борьбу ведите с ними до того мгновенья, ■ Пока не будет больше угнетения и смут, ■ И воцарит религия Аллаха, ■ (Которая объемлет все и вся). ■ Но коль они себя (от нечести) удержат, - ■ Так ведь Аллах (прощающ, милосерд) ■ И видит все, что делают они! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اي مؤمنؤ!) اُنھن سان (ايستائين) لڙائي ڪريو جيستائين (ڪفر جو) فتنو نہ رھي ۽ سموري حڪومت رڳو الله جي ٿئي (يعني قانونِ الاھي جو عمل ھلي)، پوءِ جيڪڏھن مُڙي وڃن تہ جيڪي ڪندا آھن سو الله ڏسندڙ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Combatid contra ellos hasta que dejen de induciros a apostatar y se rinda todo el culto a Alá. Si cesan, Alá ve bien lo que hacen. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий мөэминнәр, кәферләр белән сугышыгыз, хәтта фетнә беткәнче вә диннең барчасы Аллаһ дине генә булганчы! Әгәр көфердән иманга кайтсалар, Аллаһ аларның эшләрен күрүчедер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Fitne kalmayıncaya ve din tümüyle Allah'ın oluncaya kadar onlarla savaşın! Vazgeçerlerse kuşkusuz ki Allah, ne yaptıklarını iyice görecektir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (اے اہلِ حق!) تم ان (کفر و طاغوت کے سرغنوں) کے ساتھ (انقلابی) جنگ کرتے رہو، یہاں تک کہ (دین دشمنی کا) کوئی فتنہ (باقی) نہ رہ جائے اور سب دین (یعنی نظامِ بندگی و زندگی) اللہ ہی کا ہو جائے، پھر اگر وہ باز آجائیں تو بیشک اللہ اس (عمل) کو جو وہ انجام دے رہے ہیں، خوب دیکھ رہا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان لوگوں سے لڑتے رہو یہاں تک کہ فتنہ (یعنی کفر کا فساد) باقی نہ رہے اور دین سب خدا ہی کا ہوجائے اور اگر باز آجائیں تو خدا ان کے کاموں کو دیکھ رہا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر ان سے لڑو یہاں تک کہ کوئی فساد (ف۶۶) باقی نہ رہے اور سارا دین اللہ ہی کا ہوجائے، اگر پھر وہ باز رہیں تو اللہ ان کے کام دیکھ رہا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=8&verse=39
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...