NEW! Go to 74:47 Word-For-Word (beta)  
al-Mudathir 74:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ zoom
Transliteration Hatta atana alyaqeenu zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad until certainty came upon us [in death]." zoom
M. M. Pickthall Till the Inevitable came unto us. zoom
Shakir Till death overtook us. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Until there came to us (the Hour) that is certain." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Until there came to us (the Hour) that is certain." zoom
Dr. Laleh Bakhtiar until the certainty of the Hour approached us. zoom
Wahiduddin Khan until the Inevitable End [death] overtook us. zoom
T.B.Irving until [its] certainty came home to us." zoom
[Al-Muntakhab] " Until we were caught in the jaws of death and were affronted with reality". zoom
[Progressive Muslims] "Until the certainty came to us." zoom
Abdel Haleem until the Certain End came upon us.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi until there came to us the certainty. zoom
Ahmed Ali Until the certainty (of death) had come upon us. zoom
Aisha Bewley until the Certain came to us.´ zoom
Ali Ünal "Until what is certain to come did come upon us." zoom
Ali Quli Qara'i until death came to us.’ zoom
Amatul Rahman Omar `Till death overtook us.' zoom
Hamid S. Aziz "Till the inevitable event (death) overtook us." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Until the Certitude came up to us." zoom
Muhammad Sarwar until death approached us". zoom
Muhammad Taqi Usmani until when we were overtaken by that which is certain. zoom
Shabbir Ahmed "Till the inevitable Truth came unto us." zoom
Syed Vickar Ahamed "Until there came upon us (the Hour) that is certain." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Until there came to us the certainty." zoom
Farook Malik until death overtook us." zoom
Dr. Munir Munshey "Till the inevitable (death) came upon us!" zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Until that (death) came upon us which was certain to come.´ zoom
Dr. Kamal Omar until there came to us the Certainty (i.e., the moment of death).” zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “Until there came to us that which is certain.”  zoom
Maududi until the inevitable event overtook us." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Till we faced the Day of Judgment.” zoom
Faridul Haque “Till death overcame us.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah till the certainty (death) overtook us. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Till the inevitable overtook us. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Until the assurance/certainty (death) came to us. zoom
Sher Ali `Until death overtook us.' zoom
Rashad Khalifa "Until certainty came to us now." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) “Till death overcame us.” zoom
Hilali & Khan "Until there came to us (the death) that is certain." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry till the Certain came to us.' -- zoom
Edward Henry Palmer until the certainty did come to us!' zoom
George Sale until death overtook us: zoom
John Medows Rodwell Till the certainty came upon us" - zoom
N J Dawood (draft) till the inevitable end overtook us.' zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=74&verse=47
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...