Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Behold, those who are near unto thy Sustainer are never too proud to worship Him; and they extol His limitless glory, and prostrate themselves before Him [alone]. | |
M. M. Pickthall | | Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him. | |
Shakir | | Surely those who are with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His glory and prostrate in humility before Him. | |
Yusuf Ali | | Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, those who are with thy Lord grow not arrogant from His worship. And they glorify Him and they prostrate themselves to Him.‡ | |
Wahiduddin Khan | | [even] the ones [angels] who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and prostrate themselves before Him. | |
T.B.Irving | | Those who are with your Lord do not feel too proud to worship Him; they glorify Him and drop down on their knees before Him. | |
[Al-Muntakhab] | | Indeed, those in heaven's realm who are in the August presence of Allah, your Creator, are not too proud to adore Him with appropriate acts and rites; they praise Him and extoll His glorious attributes and prostrate themselves to Him in veneration. | |
[Progressive Muslims] | | Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they submit. | |
Abdel Haleem | | [even] those who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and bow down before Him. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily those who are with thy Lord are not stiff-necked against His woorship, and they hallow, and unto Him they prostrate themselves. | |
Ahmed Ali | | That those at your Lord are not being arrogant about worshipping Him, and they praise/glorify Him, and to Him they prostrate. | |
Aisha Bewley | | Those who are in the presence of your Lord do not consider themselves too great to worship Him. They glorify His praise and they prostrate to Him. | |
Ali Ünal | | Those (angels) who are in your Lord’s Presence never turn away from His service out of pride, and they glorify Him, and prostrate before Him. | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed those who are [stationed] near your Lord do not disdain to worship Him. They glorify Him and prostrate to Him. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, those who are near to your Lord (and feel His presence with them) do not wax too proud to worship Him but they glorify Him and prostrate themselves in obedience to Him. | |
Hamid S. Aziz | | Verily, they who are with your Lord are not too big with pride (arrogant) for His service, but they praise and bow before Him in adoration. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the ones who are in the Providence of your Lord do not wax too proud to (do) Him worship, and they extol Him, and to Him they prostrate themselves (A prostration is to be performed after this verse) | |
Muhammad Sarwar | | Those who are near to your Lord do not disdain from worshipping Him. They glorify Him and prostrate themselves (in obedience to Him). | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, those who are with your Lord (i.e. the angels) are not arrogant against His worship, and they proclaim His purity, and before Him they prostrate themselves. | |
Shabbir Ahmed | | Those who are with your Lord (truly God conscious), are never too proud to serve Him. They strive to establish His Glory on earth by adoring Him and submitting to His Commands. | |
Syed Vickar Ahamed | | Indeed, those who are with your Lord (the angels), do not stop (or hesitate) to worship Him: They recite His Praises, and bow down before Him. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, those who are near your Lord are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate. | |
Farook Malik | | Surely those who are close to your Lord do not feel too proud to worship Him; they declare His glory and prostrate themselves before Him. | |
| Dr. Munir Munshey | | Those close to your Lord _ (the angels) _ are never too proud to worship Him. They chant His praises and fall prostrate before Him. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Indeed the (angels) who are close in the Presence of your Lord (never) turn away from His worship in arrogance, and glorify Him (all the time) and remain prostrate before Him. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Those who are close to your Lord do not consider it below their dignity to worship Him, glorify Him and fall prostrate before Him. | |
| Faridul Haque | | Indeed those who are with your Lord are not conceited towards worshipping Him, and they proclaim His Purity and it is to Him they prostrate. (Command of Prostration # 1) | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who are with your Lord are not too proud to worship Him. They exalt Him and to Him they prostrate. | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely those who are with thy Lord are not too proud to serve Him, and they glorify Him and prostrate themselves before Him. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Verily those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship and celebrate His praises, and bow in homage to Him'. | |
Sher Ali | | Truly those who are near to thy Lord, turn not away with pride from HIS worship, but they glorify HIM and prostrate themselves before HIM. | |
Yusuf Ali (org.) | | Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and bow down before Him. | |
Rashad Khalifa | | Those at your Lord are never too proud to worship Him; they glorify Him and fall prostrate before Him. | |
| Dr. Kamal Omar | | Certainly those who are in company with your Nourisher-Sustainer do not feel arrogant against paying Him obedience, and they glorify Him in high praise and to Him they prostrate (in submission). | |
Hilali & Khan | | Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him. | |
Maududi | | [The angels] who are near to Your Lord, never turn away irom His service out of arrogance; they rather glorify Him and prostrate themselves before Him. | |