al-A`raf 7:206 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ ۩ zoom
Transliteration Inna allatheena AAinda rabbika la yastakbiroona AAan AAibadatihi wayusabbihoonahu walahu yasjudoona zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, those who are near unto thy Sustainer are never too proud to worship Him; and they extol His limitless glory, and prostrate themselves before Him [alone]. zoom
M. M. Pickthall Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him. zoom
Shakir Surely those who are with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His glory and prostrate in humility before Him. zoom
Yusuf Ali Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who are with thy Lord grow not arrogant from His worship. And they glorify Him and they prostrate themselves to Him.‡ zoom
Wahiduddin Khan [even] the ones [angels] who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and prostrate themselves before Him. zoom
T.B.Irving Those who are with your Lord do not feel too proud to worship Him; they glorify Him and drop down on their knees before Him. zoom
[Al-Muntakhab] Indeed, those in heaven's realm who are in the August presence of Allah, your Creator, are not too proud to adore Him with appropriate acts and rites; they praise Him and extoll His glorious attributes and prostrate themselves to Him in veneration. zoom
[Progressive Muslims] Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they submit. zoom
Abdel Haleem [even] those who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and bow down before Him. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who are with thy Lord are not stiff-necked against His woorship, and they hallow, and unto Him they prostrate themselves. zoom
Ahmed Ali That those at your Lord are not being arrogant about worshipping Him, and they praise/glorify Him, and to Him they prostrate. zoom
Aisha Bewley Those who are in the presence of your Lord do not consider themselves too great to worship Him. They glorify His praise and they prostrate to Him. zoom
Ali Ünal Those (angels) who are in your Lord’s Presence never turn away from His service out of pride, and they glorify Him, and prostrate before Him. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who are [stationed] near your Lord do not disdain to worship Him. They glorify Him and prostrate to Him. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, those who are near to your Lord (and feel His presence with them) do not wax too proud to worship Him but they glorify Him and prostrate themselves in obedience to Him. zoom
Hamid S. Aziz Verily, they who are with your Lord are not too big with pride (arrogant) for His service, but they praise and bow before Him in adoration. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who are in the Providence of your Lord do not wax too proud to (do) Him worship, and they extol Him, and to Him they prostrate themselves (A prostration is to be performed after this verse) zoom
Muhammad Sarwar Those who are near to your Lord do not disdain from worshipping Him. They glorify Him and prostrate themselves (in obedience to Him). zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who are with your Lord (i.e. the angels) are not arrogant against His worship, and they proclaim His purity, and before Him they prostrate themselves. zoom
Shabbir Ahmed Those who are with your Lord (truly God conscious), are never too proud to serve Him. They strive to establish His Glory on earth by adoring Him and submitting to His Commands. zoom
Syed Vickar Ahamed Indeed, those who are with your Lord (the angels), do not stop (or hesitate) to worship Him: They recite His Praises, and bow down before Him. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who are near your Lord are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate. zoom
Farook Malik Surely those who are close to your Lord do not feel too proud to worship Him; they declare His glory and prostrate themselves before Him. zoom
Dr. Munir Munshey Those close to your Lord _ (the angels) _ are never too proud to worship Him. They chant His praises and fall prostrate before Him. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Indeed the (angels) who are close in the Presence of your Lord (never) turn away from His worship in arrogance, and glorify Him (all the time) and remain prostrate before Him. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who are close to your Lord do not consider it below their dignity to worship Him, glorify Him and fall prostrate before Him. zoom
Faridul Haque Indeed those who are with your Lord are not conceited towards worshipping Him, and they proclaim His Purity and it is to Him they prostrate. (Command of Prostration # 1) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who are with your Lord are not too proud to worship Him. They exalt Him and to Him they prostrate. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely those who are with thy Lord are not too proud to serve Him, and they glorify Him and prostrate themselves before Him. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Verily those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship and celebrate His praises, and bow in homage to Him'. zoom
Sher Ali Truly those who are near to thy Lord, turn not away with pride from HIS worship, but they glorify HIM and prostrate themselves before HIM. zoom
Yusuf Ali (org.) Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and bow down before Him. zoom
Rashad Khalifa Those at your Lord are never too proud to worship Him; they glorify Him and fall prostrate before Him. zoom
Dr. Kamal Omar Certainly those who are in company with your Nourisher-Sustainer do not feel arrogant against paying Him obedience, and they glorify Him in high praise and to Him they prostrate (in submission). zoom
Hilali & Khan Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him. zoom
Maududi [The angels] who are near to Your Lord, never turn away irom His service out of arrogance; they rather glorify Him and prostrate themselves before Him. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him; they chant His praise, and to Him they bow. zoom
Edward Henry Palmer Verily, they who are with my Lord are not too big with pride for His service, but they do celebrate His praise, and Him they do adore. zoom
George Sale Truly those who are near to thy Lord, turn not away with pride from His worship, but they glorify Him and prostrate themselves before Him. zoom
John Medows Rodwell Verily they who are round about thy Lord disdain not His service. They praise Him and prostrate themselves before Him. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=206
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...