NEW! Go to 7:127 Word-For-Word (beta)  
al-A`raf 7:127 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ وَنَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ zoom
Transliteration Waqala almalao min qawmi firAAawna atatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee al-ardi wayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyee nisaahum wa-inna fawqahum qahiroona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And the great ones among Pharaoh's people said: "Wilt thou allow Moses and his people to spread corruption on earth, and to [cause thy people to] forsake thee and thy gods?" [Pharaoh] replied: "We shall slay their sons in great numbers and shall spare [only] their women: for, verily, we hold sway over them!" zoom
M. M. Pickthall The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them. zoom
Shakir And the chiefs of Firon's people said: Do you leave Musa and his people to make mischief in the land and to forsake you and your gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are masters over them. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible." zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And the Council of the folk of Pharaoh said: Wilt thou forsake Moses and his folk to make corruption in and on the earth while they forsake thee and thy gods? Pharaoh said: We will slay their children and we will save alive their women. And truly, we are ones who are ascendant over them. zoom
Wahiduddin Khan The chiefs of Pharaohs people said, Will you allow Moses and his people to spread corruption in the land, and to forsake you and your gods? He replied, We shall kill their male children and spare only the females. We have complete power over them. zoom
T.B.Irving The notables among Pharaoh´s people said: "Are you letting Moses and his people ruin the earth, and forsake you and your gods?" He said: "We shall slaughter their sons and let their women live; we stand irresistible over them." zoom
[Al-Muntakhab] There and then said those of Pharaoh's people in whose hearts reigned vice, malice and falsehood: "O Pharaoh, would you set Mussa and his people free so as to create discord in the land and play the mischief with your subjects and renounce you and your gods, disclaiming obedience to your statutes!". " But, Pharaoh said: We will kill their sons, and to serve our purpose, spare their women, and we will gain mastery over them and be their supreme controlling power". zoom
[Progressive Muslims] And the commanders from among the people of Pharaoh said: "Will you let Moses and his people corrupt the land, and abandon you and your gods" He said: "We will kill their children and rape their women; we will be supreme over them." zoom
Abdel Haleem The leaders among Pharaoh’s people said to him, ‘But are you going to leave Moses and his people to spread corruption in the land and forsake you and your gods?’ He replied, ‘We shall kill their male children, sparing only the females: We have complete power over them.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And the chiefs of the people of Fir'awn said: wilt thou leave alone Musa and his people to act corruptly in the land and to leave alone thee and thy gods! He said: soon we shall slay their sons and let live their women, and we are masters over them. zoom
Ahmed Ali And the leaders of Pharaoh's people said to him: "Would you allow Moses and his people to create disorder in the land and discard you and your gods?" He replied: "We shall now slay their sons and spare their women, and subdue them." zoom
Aisha Bewley The ruling circle of Pharaoh´s people said, ´Are you going to leave Musa and his people to cause corruption in the earth and abandon you and your gods?´ He said, ´We will kill their sons and let their women live. We have absolute power over them!´ zoom
Ali Ünal The chiefs among the Pharaoh’s people said: "Will you (O Pharaoh) leave Moses and his people to cause disorder and corruption in the country, and forsake you and your deities?" He replied: "We will kill their sons and let live their women (to serve and satisfy our desires). And indeed we hold irresistible sway over them." zoom
Ali Quli Qara'i The elite of Pharaoh’s people said, ‘Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land, and to abandon you and your gods?’ He said, ‘We will kill their sons and spare their women, and indeed we are dominant over them.’ zoom
Amatul Rahman Omar Then the chiefs of the people of Pharaoh said (to Pharaoh), `Will you leave Moses and his people (free) to create disorder in the land and to desert you and your gods?' He said, `We shall certainly go on gradually killing their sons and will let their women live, seeking to make them immodest. Surely, we are dominant over them.' zoom
Hamid S. Aziz And the chiefs of Pharaoh´s people said, "(O King) Will you leave Moses and his people to do mischief in the land, and to flout you and your gods?" Said he, "We will have their sons slain and their women we will spare, for, verily, we zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the chiefs of the people of Firaawn said, "Will you leave Musa (Moses) and his people corrupt in the earth, and leave you and your gods behind?" He said, "We will soon massacre their sons and (spare) alive their women, and surely above them we are vanquishers." zoom
Muhammad Sarwar Some of the Pharaohs people said, "Will you let Moses and his people destroy the land and disregard you and your gods?" The Pharaoh said, "We will kill their sons and leave their women alive; they are under our domination." zoom
Muhammad Taqi Usmani The chiefs of the people of Pharaoh said, .Shall you leave Musa and his people free to spread disorder in the land and to abandon you and your gods?. He said, .We shall slaughter their sons and let their women remain alive. We have full power over them. zoom
Shabbir Ahmed The chiefs among Pharaoh's people said, "Will you allow Moses and his people to create disorder in the land, and forsake your rule and your gods?" He said, "We will slay their sons and spare their women. We are in power over them." zoom
Syed Vickar Ahamed Said the chiefs of Firon (Pharaoh)s people: "Will you leave Musa (Moses) and his people, to spread mischief in the land, and to give up you and your gods?" He (Firon) said: "We will kill their male children; (Only) their females will we save alive; And we have over them (power) supreme." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the eminent among the people of Pharaoh said," Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them." zoom
Farook Malik The chiefs of Pharoah’s (Pharaoh's) nation asked him: "Will you leave Moses and his nation free to commit mischief in the land and to forsake you and your gods?" He said: "We will put their sons to death and spare their daughters; we have irresistible power over them." zoom
Dr. Munir Munshey The chief of the pharaoh´s nation said (to the pharaoh), "Will you allow Musa and his nation to spread disorder in the land and abandon you and your gods?" He said, "We will slaughter their sons and spare their women. We certainly have an absolute stranglehold over them!" zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And the chiefs of the people of Pharaoh said (to Pharaoh): ´Will you leave Musa (Moses) and his (revolutionary) people to launch strife in the country? And (then) will they spare you and your gods?´ He said: ´(No,) we shall now kill their sons (to exhaust their male numerical strength) and let their women live (so that they may be wronged). And surely we hold sway over them.´ zoom
Dr. Kamal Omar And said the chiefs of the nation of Fir’aun: “Will you leave Musa and his nation that they may spread mischief in the land and he may abandon you and your gods?” (Fir’aun) said: “Soon we will kill their sons and let live their women and surely we, over them, are irresistible ones (in power and military force).” zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Said the nomarchs of pharaoh’s people, “Will you leave Moses and his people to spread sedition in the land, and to abandon you and your gods?” He said, “Their male children we will slay, and their females will we let live, and we have power over them, irresistible.”  zoom
Maududi The elders of Pharaoh´s people said: ´Will you leave alone Moses and his people to spread mischief in the land, and forsake you and your gods?´ Pharaoh replied: ´We will kill their male children and spare their female ones. For indeed we hold irresistible sway over them.´ zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The chief administrators of Pharaoh turned to him and said: "Now what? Do you let Moses and his people to rebel and mock at your gods?" The Pharaoh replied: "I will kill their males and leave their females to live [and subject them to the humiliation] so that they understand that I have the higher hand. zoom
Faridul Haque The chieftains of Firaun’s people said, "Are you releasing Moosa and his people to cause turmoil in the land, and for Moosa to abandon you and your appointed deities?" He said, "We shall now slay their sons and spare their women; and indeed we have power over them." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The assembly of Pharaoh's nation said: 'Will you allow Moses and his nation to corrupt in the land and to forsake you and your gods? ' He replied: 'We will put their sons to death and spare their women, indeed we are conquerors over them. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And the chiefs of Pharaoh’s people said: Wilt thou leave Moses and his people to make mischief in the land and forsake thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are dominant over them. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the nobles/assembly from Pharaoh's nation said: "Do you leave Moses and his nation to corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, and he leaves you and your gods?" He said: "We will kill their sons and shame/keep alive their women, and we are above/over them defeating/conquering." zoom
Sher Ali And the chiefs of pharaoh's people said, `Wilt thou leave Moses and his people to create disorder in the land and forsake thee and thy gods?' He answered, `We will ruthlessly slay their sons and let their women live. And surely we are dominant over them.' zoom
Rashad Khalifa The leaders among Pharaoh's people said, "Will you allow Moses and his people to corrupt the earth, and forsake you and your gods?" He said, "We will kill their sons, and spare their daughters. We are much more powerful than they are." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The chieftains of Firaun’s people said, “Are you releasing Moosa and his people to cause turmoil in the land, and for Moosa to abandon you and your appointed deities?” He said, “We shall now slay their sons and spare their women; and indeed we have power over them.” zoom
Hilali & Khan The chiefs of Firauns (Pharaoh) people said: "Will you leave Moosa (Moses) and his people to spread mischief in the land, and to abandon you and your gods?" He said: "We will kill their sons, and let live their women, and we have indeed irresistible power over them." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then said the Council of the people of Pharaoh, 'Wilt thou leave Moses and his people to work corruption in the land, and leave thee and thy gods?' Said he, 'We shall slaughter their sons and spare their women; surely we are triumphant over them!' zoom
Edward Henry Palmer And the chiefs of Pharaoh's people said, 'Will ye leave Moses and his people, to do evil in the land, and to leave thee and thy gods?' Said he, 'We will have their sons slain and their women we will let live, for, verily, we are triumphant over them.' zoom
George Sale And the chiefs of pharaoh's people said, 'Wilt thou leave Moses and his people to create disorder in the land and forsake thee and thy gods?' He answered, 'We will ruthlessly slay their sons and let their women live. And surely we are dominant over them.' zoom
John Medows Rodwell Then said the chiefs of Pharaoh's people - "Wilt thou let Moses and his people go to spread disorders in our land, and desert thee and thy gods?" He said, "We will cause their male children to be slain and preserve their females alive: and verily we shall be masters over them." zoom
N J Dawood (draft) The elders of Pharaoh's nation said: 'Will you allow Moses and his people to perpetrate corruption in the land and to forsake you and your gods?' He replied: 'We will put their sons to death and spare only their daughters. We shall yet triumph over them.' zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb The great ones among Pharaoh’s people said: “Will you allow Moses and his people to spread corruption in the land and to forsake you and your gods?” He replied: “We shall put their sons to death and shall spare only their women. We shall certainly overpower them.” zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=7&verse=127
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...