Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:5 | |
| < 68:6  68:4 > |
| Transliteration | Fasatubsiru wayubsiroona |
| Literal | So you will see/look/understand, and they (will) see/look/understand. |
| Yusuf Ali | Soon wilt thou see, and they will see, |
| Pickthal | And thou wilt see and they will see |
| Arberry | So thou shalt see, and they will see, |
| Shakir | So you shall see, and they (too) shall see, |
| Sarwar | You will see and they will also see |
| Khalifa | You will see, and they will see. |
| Hilali/Khan | You will see, and they will see, |
| H/K/Saheeh | So you will see and they will see |
| Malik | Soon you will see - as they will see[5] |
| QXP | And soon you will see and they will see. |
| Maulana Ali | So thou wilt see, and they (too) will see, |
| Free Minds | So you will see, and they will see. |
| Qaribullah | You shall see and they will see |
| George Sale | Thou shalt see, and the infidels shall see, |
| JM Rodwell | But thou shalt see and they shall see |
| Asad | and [one day] thou shalt see, and they [who now deride thee] shall see, |
All copyrights are retained by the respective holders.
Click here for Word Roots of this verse from The Quran Institute
For the newest translation of the meaning of the Quran, please see:
The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar