Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | and [one day] thou shalt see, and they [who now deride thee] shall see, | ⇨ |
M. M. Pickthall | | And thou wilt see and they will see | ⇨ |
Shakir | | So you shall see, and they (too) shall see, | ⇨ |
Yusuf Ali | | Soon wilt thou see, and they will see, | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Soon shall you see and so shall they -your opponent- who is the stray who has erred and strayed from the path of righteousness. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | So you will see, and they will see. | ⇨ |
Abdel Haleem | | and soon you will see, as will they, | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Anon thou wilt see and they will see: | ⇨ |
Ahmed Ali | | So you will see/look/understand, and they (will) see/look/understand. | ⇨ |
Aisha Bewley | | So you will see and they will see | ⇨ |
Ali Ünal | | Soon you will see and they will see | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | You will see and they will see, | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | And you shall soon know and so will these (- the disbelievers), | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Soon will you see, and they too shall see, | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So you will behold, and they will behold, | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | You will see and they will also see | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | So, you will see, and they will see | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | And soon you will see and they will see. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Soon will you see, and they will see, | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So you will see and they will see | ⇨ |
Farook Malik | | and [one day] thou shalt see, and they [who now deride thee] shall see, | ⇨ |