Compared Translations of the meaning of the Quran - 68:4 | |
| < 68:5  68:3 > |
| Transliteration | Wa-innaka laAAala khuluqin AAatheemin |
| Literal | And that you are on (E) great nature/character. |
| Yusuf Ali | And thou (standest) on an exalted standard of character. |
| Pickthal | And lo! thou art of a tremendous nature. |
| Arberry | surely thou art upon a mighty morality. |
| Shakir | And most surely you conform (yourself) to sublime morality. |
| Sarwar | You have attained a high moral standard. |
| Khalifa | You are blessed with a great moral character. |
| Hilali/Khan | And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character. |
| H/K/Saheeh | And indeed, you are of a great moral character. |
| Malik | You are of the highest noble character.[4] |
| QXP | For, verily, you are of the noblest moral character! |
| Maulana Ali | And surely thou hast sublime morals. |
| Free Minds | And you are of a high moral character. |
| Qaribullah | Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality. |
| George Sale | For thou art of a noble disposition. |
| JM Rodwell | For thou art of a noble nature. |
| Asad | for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life; |
All copyrights are retained by the respective holders.
Click here for Word Roots of this verse from The Quran Institute
For the newest translation of the meaning of the Quran, please see:
The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar