Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic عُتُلٍّ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ zoom
Transliteration AAutullin baAAda thalika zaneemin zoom
Literal
(Word by Word)
  Cruel, after (all) that utterly useless. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [or] one who is cruel, by greed possessed, and, in addition to all this, utterly useless [to his fellow-men]. zoom
M. M. Pickthall Greedy therewithal, intrusive. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Violent (and cruel),- with all that, base-born,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Violent (and cruel),- with all that, base-born,- zoom
Shakir Ignoble, besides all that, base-born; zoom
Wahiduddin Khan who is ignoble and besides all that, baseborn; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar cruel and after that, ignoble, zoom
T.B.Irving brawling, and a bastard besides that zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab brute, and—on top of all that—an illegitimate child. zoom
Safi Kaskas cruel, moreover, and furthermore one who is despicable. zoom
[Al-Muntakhab] Moreover, cruel, hurtful and callous . zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Unappreciative, and greedy. zoom
Abdel Haleem coarse, and on top of all that, an imposter. zoom
Abdul Majid Daryabadi Gross, and therewithal ignoble- zoom
Ahmed Ali Crude, and above all, mean and infamous, zoom
Aisha Bewley gross, coarse and furthermore, despicable, zoom
Ali Ünal Cruel and ignoble, and in addition to all that, morally corrupt zoom
Ali Quli Qara'i callous and, on top of that, baseborn, zoom
Hamid S. Aziz Ignoble (violent, cruel and greedy), besides all that, base-born (inherently degenerate); zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Coarse-grained, and of spurious parentage after all (Literally: after that) zoom
Muhammad Sarwar ill-mannered, and moraly corrupt or that because he may possess wealth and children. zoom
Muhammad Taqi Usmani harsh, (and) after all that, notorious, zoom
Shabbir Ahmed - Or to one greedy to the extent of insensitivity, and, in addition, worthless to the society. zoom
Syed Vickar Ahamed Violent (and cruel) and in addition a shrewd manipulator— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Cruel, moreover, and an illegitimate pretender. zoom
Farook Malik wicked oppressor, and above all, ignoble by birth, zoom
Dr. Munir Munshey Ignoble and greedy, in short, despised! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The one who is) rude, unmannerly, crooked and moreover of doubtful birth.* zoom
Dr. Kamal Omar one who is ill-mannered (violent, cruel, and misbehaves without reason), (and) over and above it (he is) one who has bad reputation, zoom
Talal A. Itani (new translation) Rude and fake besides. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Violent and cruel, with all that, useless,  zoom
Maududi the coarse-grained, and above all mean and ignoble; zoom
Ali Bakhtiari Nejad ill-mannered (and despicable), and after all this mean (and notorious), zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Unappreciative, and greedy. zoom
Mohammad Shafi [And obey not] one who is cruel, besides being of no use to society zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … above all, a low life at birth. zoom
Faridul Haque Foul mouthed, and in addition to all this, of improper lineage. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah the crude of low character zoom
Maulana Muhammad Ali Ignoble, besides all that, notoriously mischievous -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira Rough/rude , after that a known mean low or evil person . zoom
Sher Ali Ill-mannered and, in addition to that, of doubtful birth, zoom
Rashad Khalifa Unappreciative, and greedy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Ill-mannered, and moreover his birth is faulty. zoom
Amatul Rahman Omar (Nor listen to any) hard-hearted ruffian who is, above all this, utterly useless and known for mischief making, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Cruel, after all that base-born (of illegitimate birth), zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry moreover ignoble, zoom
Edward Henry Palmer rude, and base-born too; zoom
George Sale cruel, and besides this, of spurious birth: zoom
John Medows Rodwell Harsh - beside this, impure by birth, zoom
N J Dawood (draft) the bully who is of doubtful birth to boot. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Mir Aneesuddin merciless, besides that, mean, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=68&verse=13
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...