Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [for] all this is God's commandment, which He has bestowed upon you from on high. And unto everyone who is conscious of God will He pardon [some of] his bad deeds, and will grant him a vast reward. | |
M. M. Pickthall | | That is the commandment of Allah which He revealeth unto you. And whoso keepeth his duty to Allah, He will remit from him his evil deeds and magnify reward for him. | |
Shakir | | That is the command of Allah which He has revealed to you, and whoever is careful of (his duty to) Allah, He will remove from him his evil and give him a big reward. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That is the Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one fears Allah, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | That is the Command of God, which He has sent down to you: and if any one fears God, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | That is the command of God which He caused to descend to you. And whoever is Godfearing of God, He will absolve him of his evil deeds and will enhance for him a compensation. | |
Wahiduddin Khan | | Such is the commandment which God has revealed to you. He who fears God shall be forgiven his sins and richly rewarded. | |
| T.B.Irving | | Such is God´s command which He sends down to you (all). Anyone who heeds God will have his evil deeds remitted while He will pile up [his] earnings for him. | |
[Al-Muntakhab] | | This is the ordinance, Allah has revealed to you and enjoined; and he who entertains the profound reverence dutiful to Allah, will Allah forgive him His iniquities and aggrandize his reward. | |
[Progressive Muslims] | | This is God's command that He sends down to you. And anyone who is aware of God, He will remit his sins, and will improve his reward. | |
Abdel Haleem | | This is God’s command, which He has sent down to you. God will wipe out the sinful deeds and increase the rewards of anyone who is mindful of Him. | |
Abdul Majid Daryabadi | | That is the commandment of Allah which He hath sent down Unto you. And whosoever feareth Allah, He Will expiate his misdeeds from him, and will magnify for him his hire. | |
Ahmed Ali | | This is the commandment of God that is sent down to you. God will forgive the ills of those who fear Him, and increase their reward. | |
Aisha Bewley | | That is Allah´s command which He has sent down to you. Whoever has taqwa of Allah He will erase his bad actions from him and greatly increase his reward. | |
Ali Ünal | | All that (which has been said) is God’s commandment which He has sent down to you. Whoever keeps from disobedience to God in reverence for Him and piety, He blots out from him his evil deeds, and vastly enlarges reward for him. | |
Ali Quli Qara'i | | That is the ordinance of Allah which He has sent down to you, and whoever is wary of Allah, He shall absolve him of his misdeeds and give him a great reward. | |
Amatul Rahman Omar | | That is the command of Allah. He has revealed this to you. For the one who takes Allah as a shield He will rid him of (the evil consequences of) his sins and will grant him a very great reward. | |
Hamid S. Aziz | | That is the command of Allah which He has revealed to you, and whoever is careful of his duty to Allah, He will remove from him his evil and give him a big reward. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That is the Command of Allah; He has sent it down to you. And whoever is pious to Allah, He will expiate for him odious deeds and will magnify the reward for him. | |
Muhammad Sarwar | | This is the command of God which He has revealed to you. God will expiate the evil deeds of those who fear Him and will increase their rewards. | |
Muhammad Taqi Usmani | | This is the command of Allah that He has sent down to you. And whoever fears Allah, He will write off his evil deeds, and will give him a huge reward. | |
Shabbir Ahmed | | That is the Commandment of Allah which He reveals unto you. Anyone who is mindful of Allah, He will absolve his faults and amplify for him the reward. | |
Syed Vickar Ahamed | | That is the Command of Allah, which He has sent down to you: And if anyone fears Allah, He will remove his sorrows from him, and will increase his reward. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is the command of Allah , which He has sent down to you; and whoever fears Allah - He will remove for him his misdeeds and make great for him his reward. | |
Farook Malik | | This is the command of Allah which He has sent down to you. He that fears Allah, will have his sins removed and his reward enlarged. | |
| Dr. Munir Munshey | | This is the commandment of Allah; He has revealed it to you. Whoever fears Him (and practices righteousness and restraint), Allah will cleanse him of his sins (and rid him of his faults and flaws); and Allah will magnify his rewards. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | This is the Command of Allah which He has sent down to you. And whoever fears Allah He removes his minor sins from his (record of deeds) and enhances for him reward. | |
| Dr. Kamal Omar | | This is the Ordainment of Allah, He has made it available unto you. And whoever pays obedience to Allah, He will write off from him his sins and will enlarge for him (his) reward. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | That is the command of God which He has sent down to you, and if anyone is conscious of God, He will remove his problems from him, and will enlarge his reward. | |
Maududi | | This is the commandment of Allah that He has revealed to you. Whoever fears Allah, He will expunge his evil deeds and will richly reward him. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | These are the law of God sent down to you; the one who obeys his Lord’s commands, God will cover his sins and increase his reward. | |
| Faridul Haque | | This is Allah’s command that He has sent down towards you; and whoever fears Allah – Allah will relieve his sins and bestow upon him a great reward. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Such is the command of Allah that He has sent down to you. Whosoever fears Allah shall be relieved of his sins and given a mighty wage. | |
Maulana Muhammad Ali | | That is the command of Allah, which He has revealed to you. And whoever keeps his duty to Allah, He will remove from him his evils and give him a big reward. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) God's order/command, He descended it to you, and who fears and obeys God, He covers/substitutes from him his sins/crimes and He magnifies for him a reward . | |
Sher Ali | | That is the command of ALLAH which HE has sent down to you. And whoso fears ALLAH - HE will remove the evil effects of his deeds and will enlarge his reward. | |
Rashad Khalifa | | This is GOD's command that He sends down to you. Anyone who reverences GOD, He remits his sins, and rewards him generously. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is Allah’s command that He has sent down towards you; and whoever fears Allah – Allah will relieve his sins and bestow upon him a great reward. | |
Hilali & Khan | | That is the Command of Allah, which He has sent down to you, and whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will remit his sins from him, and will enlarge his reward. | |