Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | They aim to extinguish God's light with their utterances: but God has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse. | ⇨ |
Shakir | | They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it). | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | They wish they could, with all the feeling in their minds directed toward falsifying the truth, quench the very light of Allah by word of mouth, (that is by propagating false rumours and uttering error against Him). But Allah shall continue to send His illumination -the Quran- which proceeds from Him until the souls have been lit by the divine truth and enlightenment has prevailed albeit this is hateful to those who refuse to acknowledge the truth. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | They wish to put out God's light with their mouths. But God will continue with His light, even if the rejecters dislike it. | ⇨ |
Abdel Haleem | | they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, even though the disbelievers hate it; | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Fain would they extinguish the light of Allah is with their mouths and Allah is going to perfect His light, even though averse may be the infidels. | ⇨ |
Ahmed Ali | | They want/intend to extinguish/put out God's light with their mouths, and God (is) completing His light, and even if the disbelievers hated (it). | ⇨ |
Aisha Bewley | | They desire to extinguish Allah’s Light with their mouths but Allah will perfect His Light, though the kafirun hate it. | ⇨ |
Ali Ünal | | They long to extinguish God’s light with (a breath from) their mouths (as if it entailed no more than extinguishing a candle with a breath), but God will surely perfect His light, however hateful (it may be) to the unbelievers. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah shall perfect His light though the faithless should be averse. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | They desire to extinguish the light of Allah with (the breath of) their mouths. But Allah will perfect His light even though the disbelievers consider it hard. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They would (like) to extinguish the Light of Allah with their mouths; and Allah is perfecting His Light even though the disbelievers hate (that) | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | They want to put out the light of God with their mouths, but God will certainly make His light shine forever - even though the disbelievers may dislike this. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah is to perfect His light, even though the disbelievers dislike (it). | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | They aim to put out Allah's Light with their mouths (utterances), but Allah has willed to spread His Light in all its fullness, however hateful this may be to the deniers of the Truth. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Their intention is to darken Allah’s Light (by bellowing) with their mouths: But Allah will complete (brightening) His Light. Even though the unbelievers may dislike (it). | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it. | ⇨ |
Farook Malik | | They aim to extinguish God's light with their utterances: 9 but God has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth . | ⇨ |