Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saff 61:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ zoom
Transliteration Yaghfir lakum thunoobakum wayudkhilkum jannatin tajree min tahtiha al-anharu wamasakina tayyibatan fee jannati AAadnin thalika alfawzu alAAatheemu zoom
Literal
(Word by Word)
  He will forgive for you your sins and admit you (in) Gardens flow from underneath it the rivers and dwellings pleasant in Gardens (of) Eternity. That (is) the success the great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [If you do so,] He will forgive you your sins, and [in the life to come] will admit you into gardens through which running waters flow, and into goodly mansions in [those] gardens of perpetual bliss: that [will be] the triumph supreme! zoom
M. M. Pickthall He will forgive you your sins and bring you into Gardens underneath which rivers flow, and pleasant dwellings in Gardens of Eden. That is the supreme triumph. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He will forgive you your sins, and admit you to Gardens beneath which Rivers flow, and to beautiful mansions in Gardens of Eternity: that is indeed the Supreme Achievement. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He will forgive you your sins, and admit you to Gardens beneath which Rivers flow, and to beautiful mansions in Gardens of Eternity: that is indeed the Supreme Achievement. zoom
Shakir He will forgive you your faults and cause you to enter into gardens, beneath which rivers flow, and goodly dwellings in gardens of perpetuity; that is the mighty achievement; zoom
Wahiduddin Khan and He will forgive you your sins and admit you into Gardens with rivers flowing under them. He will lodge you in fine dwellings in the Gardens of Eternity; that is indeed the supreme achievement. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He will forgive you your impieties and cause you to enter into Gardens beneath which rivers run, and into good dwellings in the Gardens of Eden, the winning the sublime triumph. zoom
T.B.Irving He will forgive you your offences and show you into gardens through which rivers flow, and wholesome dwellings in the gardens of Eden. That will be the supreme Achievement! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He will forgive your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow, and ˹house you in˺ splendid homes in the Gardens of Eternity. That is the ultimate triumph. zoom
Safi Kaskas He will forgive you your sins; and will admit you to Gardens with rivers flowing through them and pleasant dwellings in the Gardens of Eden. That is the great success. zoom
[Al-Muntakhab] He forgives you your iniquities and admits you to gardens of surpassing beauty beneath which rivers flow and welcomes you into stately homes in the beatitude of heaven- the Gardens of Eden. This is indeed a glorious triumph. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He will then forgive your sins, and admit you into paradises with rivers flowing beneath, and beautiful mansions in the gardens of Eden. This is the greatest triumph. zoom
Abdel Haleem and He will forgive your sins, admit you into Gardens graced with flowing streams, into pleasant dwellings in the Gardens of Eternity. That is the supreme triumph. zoom
Abdul Majid Daryabadi He will forgive you your sins, and make YOu enter Gardens whereunder rivers flow, and happy abodes in Gardens Everlasting. That is the mighty achievement. zoom
Ahmed Ali He will forgive you your sins and admit you to gardens with rivers flowing by, and excellent mansions in the garden of Eden. This will be a great fulfilment. zoom
Aisha Bewley He will forgive you your wrong actions and admit you into Gardens with rivers flowing under them, and fine dwellings in the Gardens of Eden. That is the Great Victory. zoom
Ali Ünal So that He may forgive you your sins and admit you into Gardens through which rivers flow, and into delightful dwellings in Gardens of perpetual bliss. That is the supreme triumph. zoom
Ali Quli Qara'i He shall forgive you your sins and admit you into gardens with streams running in them, and into good dwellings in the Gardens of Eden. That is the great success. zoom
Hamid S. Aziz He will forgive you your faults and cause you to enter into Gardens, beneath which rivers flow, and goodly Mansions in Gardens of Eternity; that is the supreme achievement (or triumph); zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He will forgive you your guilty (deeds) and cause you to enter Gardens from beneath which rivers run and goodly dwellings in the Gardens of Adn; (Eden) that is the magnificent triumph. zoom
Muhammad Sarwar God will forgive your sins and admit you into Paradise wherein streams flow, and you live in the lofty mansions of the garden of Eden. This is indeed the greatest triumph. zoom
Muhammad Taqi Usmani (If you do this,) He will forgive your sins, and will admit you to gardens beneath which rivers flow, and to pleasant dwellings in gardens of eternity. That is the great achievement. zoom
Shabbir Ahmed He will guard you from trailing behind in humanity, and admit you into Gardens beneath which rivers flow, and into beautiful mansions in the Gardens of Eden, (Gardens of Eternal Bliss). That is the Supreme Triumph. zoom
Syed Vickar Ahamed (If you do that), He will forgive you (for) your sins, and admit you to Gardens beneath which rivers flow, and to beautiful palaces in Eden (the Paradise) of eternity: That is indeed the highest Achievement. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He will forgive for you your sins and admit you to gardens beneath which rivers flow and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence. That is the great attainment. zoom
Farook Malik He will forgive you your sins and admit you to gardens beneath which rivers flow, and will lodge you in beautiful mansions in the gardens of Eden, which will be a supreme achievement. zoom
Dr. Munir Munshey He will forgive your sins, and usher you into the paradise, right through which run the rivers. (And He will admit you) into the excellent abodes in the eternal paradise of Eden. That is really the greatest triumph! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He will forgive your sins and will admit you into Gardens with streams flowing under them, and (will make you reside) in excellent dwellings in the Gardens of Eden (i.e., Gardens of Eternity). That is indeed a great success. zoom
Dr. Kamal Omar (If you adopt this approach to your life) He will forgive you your sins, and He will admit you to Gardens — flow underneath them rivers; and (He will allot you) pleasant rest-houses in the Gardens of Eternity. That becomes the supreme achievement. zoom
Talal A. Itani (new translation) He will forgive you your sins; and will admit you into gardens beneath which rivers flow, and into beautiful mansions in the Gardens of Eden. That is the supreme success. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) He will forgive you your sins, and admit you to gardens with rivers flowing through them, and to beautiful mansions in gardens of eternity. That is indeed the greatest achievement.  zoom
Maududi He will forgive you your sins and will admit you to Gardens beneath which rivers flow. He will lodge you in excellent mansions in the Gardens of eternity. That is the supreme triumph. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He forgives your sins, and admits you into gardens which rivers flow through them and to good houses in eternal gardens. That is the great victory. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He will then forgive your sins, and admit you into estates with rivers flowing beneath them, and beautiful mansions in gardens of delight. This is the great triumph. zoom
Mohammad Shafi He will forgive you your sins and admit you into Gardens underneath which rivers flow. And [He will give you] clean good dwellings in Gardens of Eden. That is the highest success. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If you do so, God will forgive your sins and will enter you into the gardens of paradise where the rivers flow and dwell you in the most peaceful houses there. This is indeed the biggest achievement of mankind. zoom
Faridul Haque He will forgive you your sins and admit you into Gardens beneath which rivers flow, and superb dwellings in everlasting Gardens of Eden; this is the greatest success. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He will forgive you your sins and admit you to Gardens underneath which rivers flow, and to fine dwelling places in the Gardens of Eden. That is the mightytriumph. zoom
Maulana Muhammad Ali He will forgive you your sins and cause you to enter Gardens wherein rivers flow, and goodly dwellings in Gardens of perpetuity -- that is the mighty achievement -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira He forgives for you your crimes, and He enters you treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it, and good/beautiful residences in treed gardens/paradises (as) eternal residence, that (is) the winning/success , the great. zoom
Sher Ali HE will forgive you your sins, and admit you to Gardens through which streams flow, and to pure and pleasant dwellings in Gardens of Eternity. That is the supreme triumph, zoom
Rashad Khalifa In return, He forgives your sins, and admits you into gardens with flowing streams, with beautiful mansions in the gardens of Eden. This is the greatest triumph. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He will forgive your sins and will make you enter the Gardens beneath which flow streams and palaces of purity that are in the gardens of dwelling. This is the great triumph. zoom
Amatul Rahman Omar He will protect you against the evil consequences of your sins and admit you into Gardens served with running streams and (into) delightful and pure dwelling places (lying) in the Gardens of Eternity. This is the (way to) supreme achievement. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (If you do so) He will forgive you your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow, and pleasant dwelling in Gardens of Adn Eternity (Adn (Edn) Paradise), that is indeed the great success. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He will forgive you your sins and admit you into gardens underneath which rivers flow, and to dwelling-places goodly in Gardens of Eden; that is the mighty triumph; zoom
Edward Henry Palmer He will pardon you your sins, and bring you into gardens beneath which rivers flow, and goodly dwellings in gardens of Eden;- that is the mighty bliss! zoom
George Sale He will forgive you your sins, and will introduce you into gardens through which rivers flow, and agreeable habitations in gardens of perpetual abode. This will be great felicity. zoom
John Medows Rodwell Your sins will He forgive you, and He will bring you into gardens beneath whose shades the rivers flow - into charming abodes in the gardens of Eden: This shall be the great bliss. - zoom
N J Dawood (draft) He will forgive you your sins and admit you to gardens watered by running streams; He will lodge you in pleasant mansions in the gardens of Eden. That is the supreme triumph. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Mir Aneesuddin He will protectively forgive you your sins and make you enter gardens beneath which rivers flow, and pleasant dwellings in gardens of everlasting bliss, that is a great achievement. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=61&verse=12
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...