Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saff 61:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَارَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo hal adullukum AAala tijaratin tunjeekum min AAathabin aleemin zoom
Literal
(Word by Word)
  O you who believe! Shall I guide you to a transaction (that) will save you from a punishment painful? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Shall I point out to you a bargain that will save you from grievous suffering [in this world and in the life to come]? zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?- zoom
Shakir O you who believe! shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a painful chastisement? zoom
Wahiduddin Khan Believers! Shall I guide you to a profitable course that will save you from a painful punishment? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Shall I point you to a transaction that will rescue you from a painful punishment? zoom
T.B.Irving You who believe, shall I lead you to a bargain that will save you from painful torment? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Shall I guide you to an exchange that will save you from a painful punishment? zoom
Safi Kaskas Believers, will I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment? zoom
[Al-Muntakhab] O you who believe with hearts reflecting the image of religious and spiritual virtues: Shall I tell you of a trade to resort to besides your trade which you practice as a means of livelihood, a trade that will help you escape a condign punishment ? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from painful retribution." zoom
Abdel Haleem You who believe, shall I show you a bargain that will save you from painful torment? zoom
Abdul Majid Daryabadi O ye who believe! shall direct you to a merchandise that will deliver you from a torment afflictive? zoom
Ahmed Ali O you who believe, may I offer you a bargain which will save you from a painful punishment? zoom
Aisha Bewley You who have iman! shall I direct you to a transaction which will save you from a painful punishment? zoom
Ali Ünal O you who believe! Shall I direct you to a bargain (a deal) that will save you from a painful punishment? zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Shall I show you a deal that will deliver you from a painful punishment? zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Shall I lead you to an affair (or a transaction) which may deliver you from a painful doom? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, shall I indicate to you a commerce that will deliver you from a painful torment? zoom
Muhammad Sarwar Believers, shall I show you a bargain which will save you from the painful torment? zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, shall I tell you about a trade that saves you from a painful punishment? zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Shall I tell you of a trade that will save you from a painful doom (in both lives?) zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Shall I guide you to a trade (situation) that will save you from a painful penalty, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment? zoom
Farook Malik O believers! Should I tell you of a bargain that will save you from a painful punishment? zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Shall I point out to you a trade that will save you from a painful punishment? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Shall I advise you a trade which will save you from a painful torment? zoom
Dr. Kamal Omar O you who have Believed! Shall I direct you to a trade which may rescue you from a painful punishment? zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Shall I inform you of a trade that will save you from a painful torment? zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) O you who believe, will I lead you to a transaction that will save you from a terrible penalty? zoom
Maududi Believers, shall I direct you to a commerce that will deliver you from a grievous chastisement? zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, should I advise you of a deal that saves you from a painful punishment? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from a painful retribution?" zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Shall I familiarise you with a trade that will save you from a painful punishment? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ you who believe, shall I offer you a business deal that will save you from the greatest torture to come? zoom
Faridul Haque O People who Believe! Shall I show you a trade that can save you from the painful punishment? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment? zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, shall I lead you to a merchandise which will deliver you from a painful chastisement? zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, do I guide/lead you on (to) commercial trade/buying and selling (that) saves/rescues you from a painful torture? zoom
Sher Ali O ye who believe ! shall I point out to you a commerce which will deliver you from a painful punishment? zoom
Rashad Khalifa O you who believe, let Me inform you of a trade that will save you from painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Shall I tell you the trade which may save you from painful torment? zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! shall I direct you to a bargain that will save you from a woeful punishment? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O You who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful torment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement? zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! shall I lead you to a merchandise which will save you from grievous woe? zoom
George Sale O true believers, shall I shew you a merchandize which will deliver you from a painful torment hereafter? zoom
John Medows Rodwell O ye who believe! shall I shew you a merchandise that shall deliver you from the sore torment? zoom
N J Dawood (draft) Believers! Shall I point out to you a profitable course that will save you from a woeful scourge? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Mir Aneesuddin O you who believe! shall I lead you to a commerce that will save you from the painful punishment? zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=61&verse=10
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...