Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God's limitless glory: for He alone is almighty, truly wise! | ⇨ |
M. M. Pickthall | | All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise. | ⇨ |
Shakir | | Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | "Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes " is an act of, worship ascribed by all beings that are in the heavens and all beings spiritual, animate and inanimate that are on earth and He is AL-Aziz (the Almighty), and AL-Hakim (the Wise). | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | Glorifying God is everything in the heavens and everything on the Earth. And He is the Noble, the Wise. | ⇨ |
Abdel Haleem | | Everything in the heavens and earth glorifies God––He is the Almighty, the Wise. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah. And He is the Mighty, the Wise. | ⇨ |
Ahmed Ali | | What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious. | ⇨ |
Aisha Bewley | | Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah. He is the Almighty, the All-Wise. | ⇨ |
Ali Ünal | | All that is in the heavens and all that is on the earth glorifies God. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth, and He is the All-mighty, the All-wise | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Whatever that lies in the heavens and whatever that lies in the earth glorifies Allah, for He is the All-Mighty, the All-Wise. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | All that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | All that is in the heavens and all that is in the earth proclaim Allah‘s purity, and He is the All-Mighty, the All-Wise. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | All things in the heavens and all things in the earth are constantly working to manifest the Glory of Allah and to fulfill His Plan. For, He is the Almighty, the Wise. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Whatsoever that is in the heaven and on earth, Glory Allah, and He is Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem). | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah , and He is the Exalted in Might, the Wise. | ⇨ |
Farook Malik | | ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God's limitless glory: for He alone is almighty, truly wise! | ⇨ |