Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Mumtahinah 60:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيَارِكُمْ أَن تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوا إِلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ zoom
Transliteration La yanhakumu Allahu AAani allatheena lam yuqatilookum fee alddeeni walam yukhrijookum min diyarikum an tabarroohum watuqsitoo ilayhim inna Allaha yuhibbu almuqsiteena zoom
Literal
(Word by Word)
  Allah (does) not forbid you from those who (do) not fight you in the religion and (do) not drive you out of your homes that you deal kindly and deal justly with them. Indeed, Allah loves those who act justly. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad As for such [of the unbelievers] as do not fight against you on account of [your] faith, and neither drive you forth from your homelands, God does not forbid you to show them kindness and to behave towards them with full equity: for, verily, God loves those who act equitably. zoom
M. M. Pickthall Allah forbiddeth you not those who warred not against you on account of religion and drove you not out from your homes, that ye should show them kindness and deal justly with them. Lo! Allah loveth the just dealers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah forbids you not, with regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them: for Allah loveth those who are just. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) God forbids you not, with regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them: for God loveth those who are just. zoom
Shakir Allah does not forbid you respecting those who have not made war against you on account of (your) religion, and have not driven you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly; surely Allah loves the doers of justice. zoom
Wahiduddin Khan He does not forbid you to deal kindly and justly with anyone who has not fought you on account of your faith or driven you out of your homes: God loves the just. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God prohibits you not from those who fight not against you because of your way of life nor drive you out of your abodes so be good and act justly towards them. Truly, God loves the ones who act justly. zoom
T.B.Irving God does not forbid you to act considerately towards those who have never fought you over religion nor evicted you from your homes, nor [forbid you] to act fairly towards them. God loves the fairminded. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah does not forbid you from dealing kindly and fairly with those who have neither fought nor driven you out of your homes. Surely Allah loves those who are fair. zoom
Safi Kaskas God does not forbid you from dealing kindly and equitably with those who did not fight you because of your faith and did not drive you out of your homes. God loves those who are equitable. zoom
[Al-Muntakhab] Allah did not interdict your considerateness in intercourse with those who did not wage war against your religion nor did they drive you out and oust you of your homes. To the contrary, He expects you to be courteous to them and to treat them with tenderness and equity and to help the needy among them and those who are weak; Allah likes those who are courteous and crowned with equity. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God does not forbid you from those who have not fought you because of your system, nor drove you out of your homes, that you deal kindly and equitably with them. For God loves the equitable. zoom
Abdel Haleem and He does not forbid you to deal kindly and justly with anyone who has not fought you for your faith or driven you out of your homes: God loves the just. zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah forbiddeth you not that ye should deal benevolently and equitably with those who fought not against you on accouct of religion nor drave you out from your homes; verily Allah loveth the equitable, zoom
Ahmed Ali God does not forbid you from being kind and acting justly towards those who did not fight over faith with you, nor expelled you from your homes. God indeed loves those who are just. zoom
Aisha Bewley Allah does not forbid you from being good to those who have not fought you in the deen or driven you from your homes, or from being just towards them. Allah loves those who are just. zoom
Ali Ünal God does not forbid you, as regards those who do not make war against you on account of your Religion, nor drive you away from your homes, to be kindly to them, and act towards them with equity. God surely loves the scrupulously equitable. zoom
Ali Quli Qara'i Allah does not forbid you in regard to those who did not make war against you on account of religion and did not expel you from your homes, that you deal with them with kindness and justice. Indeed Allah loves the just. zoom
Hamid S. Aziz Allah does not forbid you respecting those who have not made war against you on account of your religion, and have not driven you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly; surely Allah loves the doers of justice. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah does not forbid you (as regards) the ones who have not fought you on account of the religion and have not driven you out of your residences that you should be benign to them and be equitable towards them; surely Allah loves the equitable. zoom
Muhammad Sarwar God does not forbid you to deal kindly and justly with those who have not fought against you about the religion or expelled you from your homes. God does not love the unjust people. zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah does not forbid you as regards those who did not fight you on account of faith, and did not expel you from your homes, that you do good to them, and deal justly with them. Surely Allah loves those who maintain justice. zoom
Shabbir Ahmed Allah does not forbid you from being kind, and fully equitable to those who do not fight you on account of Religion, and do not evict you from your homelands. Behold, Allah loves those who lead a just, balanced life. zoom
Syed Vickar Ahamed Allah does not forbid you to act justly and kindly with those (for friendship) who do not fight with you regarding (your) faith (of Islam), and do not drive you out of your homes. Verily, Allah loves those who practice equity and justice. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah does not forbid you from those who do not fight you because of religion and do not expel you from your homes - from being righteous toward them and acting justly toward them. Indeed, Allah loves those who act justly. zoom
Farook Malik Allah does not forbid you to be kind and equitable to those who had neither fought against your faith nor driven you out of your homes. In fact Allah loves the equitable. zoom
Dr. Munir Munshey Allah does not forbid you to be just and righteous towards those who did not go into battle against you (over matters of faith), and did not expel you from your homes. Deal with them justly. Allah loves those who are just. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah does not forbid you to be good to them and treat them with equity and justice who did not fight against you on (the question of) Din (Religion), nor did they drive you out of your homes (i.e., homeland). Surely, Allah likes those who conduct themselves with equity and justice. zoom
Dr. Kamal Omar Allah does not forbid you against those who indulged not in Qital against you on account of Religion, and did not drive you out from your houses — that you may deal with them politely and kindly and deal justly towards them. Surely, Allah likes those who deal with equity and justice. zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who have not fought against you for your religion, nor expelled you from your homes, God does not prohibit you from dealing with them kindly and equitably. God loves the equitable. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) God does not forbid you, with regard to those who do not fight you because of your faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them, for God loves those who are just.  zoom
Maududi Allah does not forbid that you be kind and just to those who did not fight against you on account of religion, nor drove you out of your homes. Surely Allah loves those who are equitable. zoom
Ali Bakhtiari Nejad God does not prohibit you from being kind and fair toward those who did not fight you about the religion and did not drive you out of your homes. Indeed God likes those who are just. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God does not prohibit you from those who have not fought you because of your system, nor drove you out of your homes, that you deal kindly and equitably with them. For God loves the equitable. zoom
Mohammad Shafi Allah does not forbid you from showing kindness to and from behaving with full equity towards those [of the non-believers] as do not fight against you because of [your] faith, nor drive you out from your homelands. Allah does indeed love those who act equitably. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As far as those disbelievers who have not fought with you in account of your religion neither have driven you out of your homes, God does not mind if you deal with them kindly and with justice. God loves just people. zoom
Faridul Haque Allah does not forbid you from those who did not fight against you because of religion and did not drive you out from your homes, that you should be kind towards them and deal with them fairly; indeed the equitable are the beloved of Allah. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah does not forbid you to be kind and to act justly to those who have neither made war on your Religion nor expelled you from your homes. Allah loves the just. zoom
Maulana Muhammad Ali Allah forbids you not respecting those who fight you not for religion, nor drive you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly. Surely Allah loves the doers of justice. zoom
Muhammad Ahmed - Samira God does not forbid/prevent you from those who did not fight/kill you in the religion, and they did not bring/drive you out from your houses/countries , that (E) you be righteous/charitable/truthful to them, and be just/equitable to them, that truly God loves/likes the just/equitable. zoom
Sher Ali ALLAH forbids you not respecting those who have not fought against you on account of your religion, and who have not driven you out from your homes, that you be kind to them and deal equitably with them; surely, ALLAH loves those who are equitable. zoom
Rashad Khalifa GOD does not enjoin you from befriending those who do not fight you because of religion, and do not evict you from your homes. You may befriend them and be equitable towards them. GOD loves the equitable. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah forbids you not regarding those who have not fought against you in religion and expelled you not from your homes, that you may show favour to them and act justly towards them. Undoubtedly, the just are loved by Allah. zoom
Amatul Rahman Omar Allah does not forbid you to be kind and good and to deal justly with those who have not fought you because of your faith and have not turned you out of your homes. In fact Allah loves those who are equitable. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah does not forbid you to deal justly and kindly with those who fought not against you on account of religion and did not drive you out of your homes. Verily, Allah loves those who deal with equity. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God forbids you not, as regards those who have not fought you in religion's cause, nor expelled you from your habitations, that you should be kindly to them, and act justly towards them; surely God loves the just. zoom
Edward Henry Palmer God forbids you not respecting those who have not fought against you for religion's sake, and who have not driven you forth from your homes, that ye should act righteously and justly towards them; verily, God loves the just! zoom
George Sale As to those who have not born arms against you on account of religion, nor turned you out of your dwellings, God forbideth you not to deal kindly with them, and to behave justly towards them; for God loveth those who act justly. zoom
John Medows Rodwell God doth not forbid you to deal with kindness and fairness toward those who have not made war upon you on account of your religion, or driven you forth from your homes: for God loveth those who act with fairness. zoom
N J Dawood (2014) God does not forbid you to be kind and equitable to those who have neither fought you on account of your religion nor driven you from your homes; God loves the equitable. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Mir Aneesuddin Allah does not forbid you, with regard to those who do not fight with you on account of (your) religion nor drive you out of your houses, (from) being kind to them and dealing justly with them, Allah certainly loves those who are just. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=60&verse=8
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...