al-An`am 6:97 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُوا بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Wahuwa allathee jaAAala lakumu alnnujooma litahtadoo biha fee thulumati albarri waalbahri qad fassalna al-ayati liqawmin yaAAlamoona zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And He it is who has set up for you the stars so that you might be guided by them in the midst of the deep darkness of land and sea: clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people of [innate] knowledge! zoom
M. M. Pickthall And He it is Who hath set for you the stars that ye may guide your course by them amid the darkness of the land and the sea. We have detailed Our revelations for a people who have knowledge. zoom
Shakir And He it is Who has made the stars for you that you might follow the right way thereby in the darkness of the land and the sea; truly We have made plain the communications for a people who know. zoom
Yusuf Ali It is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our signs for people who know. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And it is He Who made the stars for you so that you will be truly guided by them in the shadows of dry land and the sea. Surely, We explained distinctly the signs for a folk who know. zoom
Wahiduddin Khan It is He who has set up for you the stars so that you might be guided by them in the midst of the darkness of land and sea. We have made the signs clear for people who want to understand.[12] zoom
T.B.Irving He is the One Who has placed the stars to guide you through darkness on land and at sea, We have spelled out signs for people who know! zoom
[Al-Muntakhab] And it is He Who designated the stars as a guide-post for you in your travels amid the darkness of night on land and beyond and at sea. We have expounded and distinctly expressed our revelations to people who reflect. zoom
[Progressive Muslims] And He is the One who made for you the stars, to guide you by them in the darkness of the land and the sea. We have explained the signs to a people who know. zoom
Abdel Haleem It is He who made the stars, so that they can guide you when land and sea are dark: We have made the signs clear for those who have knowledge. zoom
Abdul Majid Daryabadi And it is He who hath appointed for you the stars that ye may be guided thereby in the darknesses of the land and the sea. Surely We have expounded the signs unto a people who know. zoom
Ahmed Ali And He is who made/created for you the stars/planets to be guided with it in the shore's/land's and the sea's darknesses, We had detailed/explained the evidences/verses to a nation knowing. zoom
Aisha Bewley It is He Who has appointed the stars for you so you might be guided by them in the darkness of the land and sea. We have made the Signs clear for people who have knowledge. zoom
Ali Ünal He it is Who has made for you the stars (in their present conditions and positions) so that you may find your way by them in the darkness of the land and the sea. Assuredly, We have set out in detail the signs and proofs (of the truth) for a people seeking knowledge. zoom
Ali Quli Qara'i It is He who made the stars for you, so that you may be guided by them in the darkness of land and sea. We have certainly elaborated the signs for a people who have knowledge. zoom
Amatul Rahman Omar It is He Who has made the stars for you that you may follow the right course with their help in the darkness of the land and the sea. We have certainly explained (Our) commandments in detail for a people who would know. zoom
Hamid S. Aziz He it is who made for you stars that you might be guided thereby in the darkness of the land and of the sea. Now have We detailed the signs unto a people who have knowledge. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And He is (The One) Who has made for you the stars that you may be guided by them in the darkness (es) of the land and the sea. We have already expounded the signs for a people who know. zoom
Muhammad Sarwar It is God who created the stars so that you could find your way thereby in the darkness of the land and sea. We have explained Our evidence to the people of knowledge. zoom
Muhammad Taqi Usmani He is the One who made for you the stars, so that you may be guided by them in darkness of the land and the sea. We have elaborated the signs for the people who know. zoom
Shabbir Ahmed He it is Who has made the stars to guide you through the darkness of the land and the sea. (And they never fail to guide you (21:33), (36:40)). We have scattered Our Signs throughout the Universe for people of Science. zoom
Syed Vickar Ahamed It is He Who makes the stars (as lights) for you, so that you may find your way with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our Signs for (those) people who know. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who know. zoom
Farook Malik He is the One Who has made the stars for you, so that you might find your way thereby in the darkness whether you are on the land or the sea. We have spelled out Our revelations very clearly for people of common sense. zoom
Dr. Munir Munshey It is He Who created the stars, so you may chart the course and find your way amidst the darkness in the land and the sea. Thus, We have explained Our signs in detail for the nation that realizes. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And He is the One Who has made for you stars so that you may navigate through all kinds of darkness of the land and the sea. Indeed We have elucidated (Our) Revelations in detail for those who possess knowledge. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One Who let you use the stars in the darkness of the land or the sea so that you may find your destination. See how clearly I make my points known to the knowledgeable people [with whom you can reason and show the greatness of the Lord.] zoom
Faridul Haque And it is He Who has created the stars for you, so that you may find your way by them in the darkness of the land and the sea; indeed We have explained Our verses in detail for the people of knowledge. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is He who has created for you the stars, so that you can be guided by them in the darkness of land and sea. We have made plain Our verses to a nation who know. zoom
Maulana Muhammad Ali And He it is Who has made the stars for you that you might follow the right way thereby in the darkness of the land and the sea. Indeed We have made plain the signs for a people who know. zoom
Muhammad Ahmed - Samira It is He who made the stars by which you reckon your way through the darkness of the desert and the sea. Distinct have We made Our signs for those who recognise. zoom
Sher Ali And HE it is Who has made the stars for you that you may follow the right direction with their help amid the darkness of the land and the sea. WE have explained the Signs in detail for a people who possess knowledge. zoom
Yusuf Ali (org.) It is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our signs for people who know. zoom
Rashad Khalifa And He is the One who made the stars to guide you during the darkness, on land and on sea. We thus clarify the revelations for people who know. zoom
Dr. Kamal Omar And He it is Who has appointed for you the stars so that you may guide (your course and voyage) with them through the darknesses of the land and the sea, lakes and rivers. Indeed We have explained in detail the Ayaat for the nation who know. zoom
Hilali & Khan It is He Who has set the stars for you, so that you may guide your course with their help through the darkness of the land and the sea. We have (indeed) explained in detail Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, Revelations, etc.) for people who know. zoom
Maududi It is He Who has made for you the stars that you may follow the right direction in the darkness of the land and the sea. We have indeed spelled out signs for the people who have knowledge. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is He who has appointed for you the stars, that by them you might be guided in the shadows of land and sea. We have distinguished the signs for a people who know. zoom
Edward Henry Palmer He it is who made for you stars that ye might be guided thereby in the darkness of the land and of the sea. Now have we detailed the signs unto a people who do know. zoom
George Sale And He it is Who has made the stars for you that you may follow the right direction with their help amid the darkness of the land and the sea. We have explained the Signs in detail for a people who possess knowledge. zoom
John Medows Rodwell And it is He who hath ordained the stars for you that ye may be guided thereby in the darknesses of the land and of the sea! clear have we made our signs to men of knowledge. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=97
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...