Compared Translations of the meaning of the Quran - 6:97
al-An`am - Cattle, Livestock
Verse: 97


Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Wahuwa allathee jaAAala lakumu alnnujooma litahtadoo biha fee thulumati albarri waalbahri qad fassalna al-ayati liqawmin yaAAlamoona

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And He it is who has set up for you the stars so that you might be guided by them in the midst of the deep darkness of land and sea: clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people of [innate] knowledge!
M. M. Pickthall And He it is Who hath set for you the stars that ye may guide your course by them amid the darkness of the land and the sea. We have detailed Our revelations for a people who have knowledge.
Shakir And He it is Who has made the stars for you that you might follow the right way thereby in the darkness of the land and the sea; truly We have made plain the communications for a people who know.
Yusuf Ali It is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our signs for people who know.
[Al-Muntakhab] And it is He Who designated the stars as a guide-post for you in your travels amid the darkness of night on land and beyond and at sea. We have expounded and distinctly expressed our revelations to people who reflect.
[Progressive Muslims] And He is the One who made for you the stars, to guide you by them in the darkness of the land and the sea. We have explained the signs to a people who know.
Abdel Haleem It is He who made the stars, so that they can guide you when land and sea are dark: We have made the signs clear for those who have knowledge.
Abdul Majid Daryabadi And it is He who hath appointed for you the stars that ye may be guided thereby in the darknesses of the land and the sea. Surely We have expounded the signs unto a people who know.
Ahmed Ali And He is who made/created for you the stars/planets to be guided with it in the shore's/land's and the sea's darknesses, We had detailed/explained the evidences/verses to a nation knowing.
Aisha Bewley It is He Who has appointed the stars for you so you might be guided by them in the darkness of the land and sea. We have made the Signs clear for people who have knowledge.
Ali Ünal He it is Who has made for you the stars (in their present conditions and positions) so that you may find your way by them in the darkness of the land and the sea. Assuredly, We have set out in detail the signs and proofs (of the truth) for a people seeking knowledge.
Ali Quli Qara'i It is He who made the stars for you, so that you may be guided by them in the darkness of land and sea. We have certainly elaborated the signs for a people who have knowledge.
Amatul Rahman Omar It is He Who has made the stars for you that you may follow the right course with their help in the darkness of the land and the sea. We have certainly explained (Our) commandments in detail for a people who would know.
Hamid S. Aziz He it is who made for you stars that you might be guided thereby in the darkness of the land and of the sea. Now have We detailed the signs unto a people who have knowledge.
Muhammad Mahmoud Ghali And He is (The One) Who has made for you the stars that you may be guided by them in the darkness (es) of the land and the sea. We have already expounded the signs for a people who know.
Muhammad Sarwar It is God who created the stars so that you could find your way thereby in the darkness of the land and sea. We have explained Our evidence to the people of knowledge.
Muhammad Taqi Usmani He is the One who made for you the stars, so that you may be guided by them in darkness of the land and the sea. We have elaborated the signs for the people who know.
Shabbir Ahmed He it is Who has made the stars to guide you through the darkness of the land and the sea. (And they never fail to guide you (21:33), (36:40)). We have scattered Our Signs throughout the Universe for people of Science.
Syed Vickar Ahamed It is He Who makes the stars (as lights) for you, so that you may find your way with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our Signs for (those) people who know.
Umm Muhammad (Sahih International) And it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who know.
Farook Malik And He it is who has set up for you the stars so that you might be guided by them in the midst of the deep darkness of land and sea: clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people of [innate] knowledge!

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One Who let you use the stars in the darkness of the land or the sea so that you may find your destination. See how clearly I make my points known to the knowledgeable people [with whom you can reason and show the greatness of the Lord.]
Faridul Haque And it is He Who has created the stars for you, so that you may find your way by them in the darkness of the land and the sea; indeed We have explained Our verses in detail for the people of knowledge.
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is He who has created for you the stars, so that you can be guided by them in the darkness of land and sea. We have made plain Our verses to a nation who know.
Maulana Muhammad Ali And He it is Who has made the stars for you that you might follow the right way thereby in the darkness of the land and the sea. Indeed We have made plain the signs for a people who know.
Muhammad Ahmed - Samira It is He who made the stars by which you reckon your way through the darkness of the desert and the sea. Distinct have We made Our signs for those who recognise.
Sher Ali And HE it is Who has made the stars for you that you may follow the right direction with their help amid the darkness of the land and the sea. WE have explained the Signs in detail for a people who possess knowledge.
Yusuf Ali (org.) It is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our signs for people who know.
Rashad Khalifa And He is the One who made the stars to guide you during the darkness, on land and on sea. We thus clarify the revelations for people who know.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is He who has appointed for you the stars, that by them you might be guided in the shadows of land and sea. We have distinguished the signs for a people who know.
Edward Henry Palmer He it is who made for you stars that ye might be guided thereby in the darkness of the land and of the sea. Now have we detailed the signs unto a people who do know.
George Sale And He it is Who has made the stars for you that you may follow the right direction with their help amid the darkness of the land and the sea. We have explained the Signs in detail for a people who possess knowledge.
John Medows Rodwell And it is He who hath ordained the stars for you that ye may be guided thereby in the darknesses of the land and of the sea! clear have we made our signs to men of knowledge.

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=97



All copyrights are retained by the respective holders.