Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ قَالُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِّن شَيْءٍ ۗ قُلْ مَنْ أَنزَلَ الْكِتَابَ الَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَىٰ نُورًا وَهُدًى لِّلنَّاسِ ۖ تَجْعَلُونَهُ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا ۖ وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوا أَنتُمْ وَلَا آبَاؤُكُمْ ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِي خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ | | Transliteration | | Wama qadaroo Allaha haqqa qadrihi ith qaloo ma anzala Allahu AAala basharin min shay-in qul man anzala alkitaba allathee jaa bihi moosa nooran wahudan lilnnasi tajAAaloonahu qarateesa tubdoonaha watukhfoona katheeran waAAullimtum ma lam taAAlamoo antum wala abaokum quli Allahu thumma tharhum fee khawdihim yalAAaboona | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | For, no true understanding of God have they when they say, "Never has God revealed anything unto man." Say: "Who has bestowed from on high the divine writ which Moses brought unto men as a light and a guidance, [and] which you treat as [mere] leaves of paper, making a show of them the while you conceal [so] much - although you have been taught [by it] what neither you nor your forefathers had ever known?" Say: "God [has revealed that divine writ]!" - and then leave them to play at their vain talk. | | M. M. Pickthall | | And they measure not the power of Allah its true measure when they say: Allah hath naught revealed unto a human being. Say (unto the Jews who speak thus): Who revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for mankind, which ye have put on parchments which ye show, but ye hide much (thereof), and (by which) ye were taught that which ye knew not yourselves nor (did) your fathers (know it)? Say: Allah. Then leave them to their play of cavilling. | | Shakir | | And they do not assign to Allah the attributes due to Him when they say: Allah has not revealed anything to a mortal. Say: Who revealed the Book which Musa brought, a light and a guidance to men, which you make into scattered writings which you show while you conceal much? And you were taught what you did not know, (neither) you nor your fathers. Say: Allah then leave them sporting in their vain discourses. | | Yusuf Ali | | No just estimate of Allah do they make when they say: "Nothing doth Allah send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents): therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your fathers." Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to plunge in vain discourse and trifling. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And they measured not God with His true measure when they said: God caused not to descend anything to a mortal. Say: Who caused the Book to descend that was brought about for Moses as a light and guidance for humanity? You make it into parchments. You show them some of it and conceal much of it. And you were taught what you know not, you nor your fathers. Say: God revealed it. Again, forsake them playing, engaging in their idle talk. | | Wahiduddin Khan | | They do not make a just estimate of God, when they say, God has not revealed anything to any human being. Say, Who revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for the people, which you made into separate sheets, showing some but hiding many? You have been taught things that neither you nor your forefathers had known before. Say, God has sent it; then leave them toying away with their speculation. | | T.B.Irving | | They do not value God the way He should be valued when they say: ´God has not sent down anything to a human being." SAY: "Who sent down the Book which Moses came with, as Light and guidance for mankind? You publish it on (separate) sheets to show it around, while you (also) hide a great deal [of it]. You have been taught what neither you yourselves nor your forefathers ever knew." SAY: "God [has sent it];" then leave them toying away with their speculation. | | [Al-Muntakhab] | | And they* did not credit Allah with the attributes asserted as His own; they failed to ponder His marvels crediting His Omnipotence. They said: "Never did Allah disclose divine knowledge to a human being nor did He admit discourse directly or indirectly to His Omnipotence and Authority". Ask them; "Who then had sent down the Book you knew that Mussa presented to his people, the Book flowing forth with illumination and enlightenment to illuminate the intellect of mankind; the Book the Jews divided and again broke up into subdivisions and published the parts they planned to disclose and concealed the many parts which would publish their shame and their immorality; the Book which imparted to them divine knowledge and acquainted them intellectually with facts neither they nor their fathers had ever known". "Is it not Allah!" Let them Muhammad drown themselves in the nonsensical and engage in amusement which is the happiness of those who cannot think. * The Meccan Infidels and the Jews | | [Progressive Muslims] | | And they did not appreciate God as He deserves to be appreciated, for they said: "God has never sent down anything to any human being." Say: "Who then has sent down the Scripture which Moses had come with, a light and a guidance for the people You treat it just as paper, you show some of it and conceal much, and you were taught what neither you nor your fathers knew." Say: "God has." Then leave them playing in their folly. | | Abdel Haleem | | They have no grasp of God’s true measure when they say, ‘God has sent nothing down to a mere mortal.’ Say, ‘Who was it who sent down the Scripture, which Moses brought as a light and a guide to people, which you made into separate sheets, showing some but hiding many? You were taught things that neither you nor your forefathers had known.’ Say, ‘God [sent it down],’ then leave them engrossed in their vain talk. | | Abdul Majid Daryabadi | | And they estimated not Allah with an estimation due unto Him when they said: on no human being hath God sent down aught. Say thou: who sent down the Books wherewith Musa came, a light and a guidance unto mankind, which ye have made into separate parchments. Some of it ye disclose and much thereof ye conceal. And ye were taught that which ye knew not: neither ye nor your fathers. Say thou: Allah, and let them alone, sporting in their vain discourse. | | Ahmed Ali | | And they did not evaluate God His correct/just value/estimation, when they said: "God did not descend on (a) human from a thing." Say: "Who descended The Book which Moses came with it, (as) a light and guidance to the people? You make it papers/parchments, you show it and you hide much, and you were taught/instructed what you did not know, you and nor your fathers/forefathers." Say: "God." Then leave them in their plunging, they play/amuse/enjoy/joke/mock. | | Aisha Bewley | | They do not measure Allah with His true measure when they say, ´Allah would not send down anything to a mere human being.´ Say: ´Who, then, sent down the Book which Musa brought as a Light and Guidance for the people?´ You put it down on sheets of paper to display it while concealing much. You were taught things you did not know, neither you nor your forefathers. Say: ´Allah!´ Then leave them engrossed in playing their games. | | Ali Ünal | | And they (some of the Jews) had no true judgment of God as His right (in being God requires), when they say: "God has not sent anything down on any human being." Say: "Then, who sent down the Book which Moses brought as a light, and guidance for the people (you know), and which you put into, and treat as, mere leaves of paper to make show of, while you conceal much of it, and you have been taught (by it) what neither you knew nor your forefathers?" Say: "God (sent it down)," and then leave them to their game of plunging into vanities. | | Ali Quli Qara'i | | They did not regard Allah with the regard due to Him when they said, ‘Allah has not sent down anything to any human.’ Say, ‘Who had sent down the Book that was brought by Moses as a light and guidance for the people, which You make into parchments that you display, while you conceal much of it, and [by means of which] you were taught what you did not know, [neither] you nor your fathers?’ Say, ‘Allah!’ Then leave them to play around in their impious gossip. | | Amatul Rahman Omar | | They (-the deniers) have not appreciated Allah with the true honour due to Him when they said, `Allah has not revealed anything to any human being.' Say, `Who had revealed the Scripture which Moses brought; a light and guidance for the people, (though) you render it as scraps of paper, (some of) which you show while the major portion you hide, whereas you have been taught (through) that which you did not know, neither you, nor your forefathers?' Say, `Allah (revealed it).' Then leave them amusing themselves in their vain discourse. | | Hamid S. Aziz | | They estimate not the power of Allah by its true measure (or worth) when they say, "Allah has never revealed anything to a mortal." Say, "Who revealed the Book wherewith Moses came, a light and a guidance unto men? You put it on papers which you show, though you hide much; and you are taught by it that which you knew not, neither you nor your fathers." Say, "Allah," then leave them in their play (vain disputation). | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way have they estimated Allah His true estimate as they said, "In no way has Allah sent down anything on any mortal." Say, "Who sent down the Book that Musa (Moses) came with (as) a light and a guidance to mankind? You make it into papers, displaying them, and concealing much; and you were taught what you did not know yourselves, nor your fathers." Say, " Allah." Thereafter leave them out, playing in their wading (i.e., plunge in vain discourse). | | Muhammad Sarwar | | They have no true respect of God when they say, "God has not sent anything to a mortal being." (Muhammad), tell them, "Who revealed the Book containing a light and guidance for the people which Moses brought? You wrote down only some parts of the original on paper and hid much, even after having learnt from it, that which neither you nor your fathers knew." Tell them, "God has (revealed the Quran)," and then leave them alone to pursue their useless investigations. | | Muhammad Taqi Usmani | | They did not hold Allah in due esteem when they said, .Allah has not sent down anything to a human being. Say, .Who has sent down the Book brought by Musa as a light and a guidance for people, which you keep in various sheets (some of which) you disclose, and a lot of which you conceal, and (by which) you were taught what you did not know, neither you nor your fathers?. Say, .Allah. Then leave them to play with whatever they indulge in. | | Shabbir Ahmed | | People do not value Allah as He must be valued when they say, "Allah has not revealed His Message to any human being." Ask them, "Who then revealed the Scripture which Moses brought, a Light and Guidance for people? Although you put it down on parchment which you show, but you conceal a lot. You were taught what neither you, nor your ancestors knew before." Say, "Allah (revealed it)." Then leave them to play at their vain talk. | | Syed Vickar Ahamed | | They do not make the right measure of the Power of Allah when they say: "Allah sends nothing down to man (as revelation):" Say: "Who then sent down the Book (Torah) that Musa (Moses) brought? (It is) a light and a guidance to man: But you make it into (separate) sheets for show, while you hide much (of its contents): In there, you were taught that which you did not know&mdash Neither you nor your fathers." Say: "Allah (sent it down):" Then leave them to sink into idle talk and meaningless remarks. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And they did not appraise Allah with true appraisal when they said, " Allah did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you were taught that which you knew not - neither you nor your fathers." Say, " Allah [revealed it]." Then leave them in their [empty] discourse, amusing themselves. | | Farook Malik | | Those people have not valued the attributes of Allah, the way His attributes should be valued, who say: "Allah has never revealed anything to a human being." Ask them: "Who then sent down the Book (Torah) which Moses brought, a light and guidance for mankind? You have transcribed it on separate sheets, publishing some and suppressing much of that given knowledge, which neither you nor your forefathers previously possessed." If they do not answer, then just say: "Allah" and leave them alone with the discourse of their useless arguments. | | | Dr. Munir Munshey | | They did not value and venerate Allah as much as He rightfully deserves, when they said, "Allah has not revealed anything to any man!" Ask them, "Who revealed the book that Musa had brought to the people? The light and Guidance that you have transcribed on parchment! Some of it you display, but most of it you keep hidden. It taught you that, which neither you nor your forefathers knew!" (Say), "Allah!" Then leave them alone and let them stay engrossed in their meaningless and playful debates. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And they (the Jews) did not appreciate Allah with the just estimation that is His true measure (when they denied the Prophethood of Muhammad [blessings and peace be upon him]) saying: ´Allah has not sent down anything to any human being.´ Say: ´Who sent down the Book which Musa (Moses) brought, a light and guidance for the people? You have made them into separate paper-sheets showing it (to the people) and (also) concealing much (of it). And you have been taught what neither you nor your forefathers knew.´ Say: ´(All this is but the blessing of) Allah.´ Then leave them (in whatever plight they are) sporting with their falsehood. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Those [Jews] who say that God has not revealed nothing to nobody, do not appreciate the Lord. Reply: "Then who gave the Scripture (which was a beacon an guidance for the mankind) to Moses?" Is it not true that you put a part of the Scripture in writing and hide the rest of it? Were you not taught by this revelation of God what you and your forefathers did not know? Say: "It is God revealed the Scripture" and leave them play their games. | | | Faridul Haque | | And they (the Jews) did not realise (or appreciate) the importance of Allah as was required when they said, “Allah has not sent down anything upon any human being”; say, “Who has sent down the Book which Moosa brought, a light and guidance for mankind, which you have divided into different papers, some which you show and hide most of them? And (by which) you are taught what you did not know nor did your forefathers?” Say, “Allah” - then leave them playing in their indecency. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They have not valued Allah with His true value, when they said 'Allah has never sent down anything to a mortal. ' Say: 'Who, then sent down the Book which Moses brought, a light and guidance for people? You put it on to parchments, revealing them and hiding much, you have now been taught what neither you nor your fathers knew before! ' Say: 'Allah. ' Then leave them, playing in their plunging. | | Maulana Muhammad Ali | | And they honour not Allah with the honour due to Him, when they say: Allah has not revealed anything to a mortal. Say: Who revealed the Book which Moses brought, a light and a guidance to men -- you make it into (scattered) papers, which you show and you conceal much? And you are taught that which neither you nor your fathers new. Say: Allah. Then leave them sporting in their idle talk. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | But they failed to make a just estimation of God when they said: "He did not reveal to any man any thing." Ask them: "Who then revealed the Book that Moses brought, -- a guidance and light for men, -- which you treat as sheafs of paper, which you display, yet conceal a great deal, though through it you were taught things you did not know before, nor even your fathers knew?" Say: "God," and leave them to the sport of engaging in vain discourse. | | Sher Ali | | And they do not make a just estimate of the attributes of ALLAH, when they say, `ALLAH has not revealed anything to any man. Say, `Who revealed the Book which Moses brought, a light and a guidance for the people - though you treat it as scrapes of paper, some of which you show while you hide much thereof and you have been taught that which neither you nor your fathers knew?' Say, `ALLAH.' Then leave them to amuse themselves with idle talk. | | Yusuf Ali (org.) | | No just estimate of God do they make when they say: "Nothing doth God send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents): therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your fathers." Say: "God (sent it down)": Then leave them to plunge in vain discourse and trifling. | | Rashad Khalifa | | They never valued GOD as He should be valued. Thus, they said, "GOD does not reveal anything to any human being." Say, "Who then revealed the scripture that Moses brought, with light and guidance for the people?" You put it down on paper to proclaim it, while concealing a lot of it. You were taught what you never knew - you and your parents Say, "GOD (is the One who revealed it)," then leave them in their heedlessness, playing. | | | Dr. Kamal Omar | | And they did not estimate Allah with an estimation due to Him when they said: “Allah has not delivered to a human being any thing (as an Instruction Manual).” Say: “Who delivered Al-Kitab with which approached Musa — (which acts as) a Light and Guidance to Mankind? You people have broken it into separate papersheets — you make evident (some of) it and you hide a major portion (thereof). And you were taught (through it) what you knew not — (neither) you and nor your fathers.” (Now in reply to the question put up by you), say: “Allah (delivered Al-Kitab to Musa)!” Then leave them, they will play and amuse through their vain discussion. | | Hilali & Khan | | They (the Jews, Quraish pagans, idolaters, etc.) did not estimate Allah with an estimation due to Him when they said: "Nothing did Allah send down to any human being (by inspiration)." Say (O Muhammad SAW): "Who then sent down the Book which Moosa (Moses) brought, a light and a guidance to mankind which you (the Jews) have made into (separate) papersheets, disclosing (some of it) and concealing (much). And you (believers in Allah and His Messenger Muhammad SAW), were taught (through the Quran) that which neither you nor your fathers knew." Say: "Allah (sent it down)." Then leave them to play in their vain discussions. (Tafsir Al-Qurtubee, Vol.7, Page 37). | | Maududi | | They did not form any proper estimate of Allah when they said: ´Allah has not revealed anything to any man.´ Ask them: ´The Book which Moses brought as a light and guidance for men and which you keep in bits and scraps, some of which you disclose while the rest you conceal, even though through it you were taught that which neither you nor your forefathers knew -who was it who revealed it?´ Say: ´Allah!´- and then leave them to sport with their argumentation. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | They measured not God with His true measure when they said, 'God has not sent down aught on any mortal.' Say: 'Who sent down the Book that Moses brought as a light and a guidance to men? You put it into parchments, revealing them, and hiding much; and you were taught that you knew not, you and your fathers.' Say: 'God.' Then leave them alone, playing their game of plunging. | | Edward Henry Palmer | | They do not prize God at His true worth when they say, 'God has never revealed to mortal anything.' Say, 'Who revealed the Book wherewith Moses came, a light and a guidance unto men? Ye put it on papers which ye show, though ye hide much; and ye are taught what ye knew not, neither you nor your fathers.' Say, 'God,' then leave them in their discussion to play. | | George Sale | | And they do not make a just estimate of the attributes of God, when they say, 'God has not revealed anything to any man. Say, 'Who revealed the Book which Moses brought, a light and a guidance for the people -- though you treat it as scrapes of paper, some of which you show while you hide much thereof and you have been taught that which neither you nor your fathers knew?' Say, 'God.' Then leave them to amuse themselves with idle talk. | | John Medows Rodwell | | No just estimate do they form of God when they say, "Nothing hath God sent down to man." SAY: Who sent down the Book which Moses brought, a light and guidance to man, which ye set down on paper, publishing part, but concealing most: though ye have now been taught that which neither ye nor your fathers knew? SAY: It is God: then leave them in their pastime of cavillings. | | Share this verse on Facebook...
|