al-An`am 6:90 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ ۖ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ ۗ قُل لَّا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَالَمِينَ zoom
Transliteration Ola-ika allatheena hada Allahu fabihudahumu iqtadih qul la as-alukum AAalayhi ajran in huwa illa thikra lilAAalameena zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad to those whom God has guided. Follow, then, their guidance, [and] say: "No reward do I ask of you for this [truth]: behold, it is but an admonition unto all mankind!" zoom
M. M. Pickthall Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures. zoom
Shakir These are they whom Allah guided, therefore follow their guidance. Say: I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder to the nations. zoom
Yusuf Ali Those were the (prophets) who received Allah's guidance: Copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a message for the nations." zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those are those whom God guided. So imitate their guidance. Say: I ask of you no compensation for it. It is not but a reminder for the worlds. zoom
Wahiduddin Khan Those [the previous prophets] were the people whom God guided. Follow their guidance then and say, I ask no reward for this from you: it is only a reminder for all mankind. zoom
T.B.Irving Such are the ones whom God has guided, so copy their guidance. SAY: ´I do not ask you any fee for it; it is only a Reminder to [everybody in] the Universe!" zoom
[Al-Muntakhab] These are they whose hearts have been touched with the divine hand; they proved to be worthy of Allah's grace and prerogatives. Therefore, take them O Muhammad as a guide, follow their example and espouse their opinions. And say to your people: " I do not charge you a price for imparting to you Allah's revelations or disclosures, wisdom or practical divinity; the Quran - is simply the fountain - head of all truth that puts mankind in mind of reality". zoom
[Progressive Muslims] These are the ones guided by God; so let their guidance be an example. Say: "I do not ask you for a wage; this is but a reminder for the worlds." zoom
Abdel Haleem Those were the people God guided, ‘[Prophet], follow the guidance they received.’ Say, ‘I ask no reward for it from you: it is a lesson for all people.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Those are they whom Allah had guided, so follow thou their guidance, Say thou: no hire I ask therefor; it is but an admonition unto the worlds. zoom
Ahmed Ali Those are, those who God guided, so with their guidance, I follow/imitate (their) example, so I do not ask/demand of you a reward/wage/fee, that truly it is except a remembrance/reminder to the creations altogether/(universes). zoom
Aisha Bewley They are the ones Allah has guided, so be guided by their guidance. Say, ´I do not ask you for any wage for it. It is simply a reminder to all beings.´ zoom
Ali Ünal Those are the (illustrious) ones whom God guided. Follow, then, their guidance, and say (to your people): "I ask of you no wage for it (for conveying the Message); it is a reminder (an admonition and advice) to all created, conscious beings (humankind and jinn). zoom
Ali Quli Qara'i They are the ones whom Allah has guided. So follow their guidance. Say, ‘I do not ask you any recompense for it. It is just an admonition for all the nations.’ zoom
Amatul Rahman Omar It is these whom Allah has guided; so follow their guidance. Say, `I ask you no reward for bringing this (guidance). This is nought but a reminder for all mankind. zoom
Hamid S. Aziz It is these that Allah hath guided, and by their guidance be you led. Say (O Muhammad), "I ask of you no fee for it. Lo! It is naught save a reminder to the worlds." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are they whom Allah has guided; so emulate their guidance. Say, "I do not ask you (any) reward for it; decidedly it is (nothing) except a Reminding to the worlds." zoom
Muhammad Sarwar We had guided the Prophets. (Muhammad), follow their guidance and say (to the people), "I do not ask any reward for what I have preached to you. It is my duty to awaken the world." zoom
Muhammad Taqi Usmani Those are the people whom Allah has guided. So, it is their guidance that you should follow. Say, .I ask you no reward for it. It is nothing but an advice for all the worlds. zoom
Shabbir Ahmed Those were the ones guided by Allah, so follow their guidance. Say, (O Messenger), "I ask of you no wage for this. This (Guidance in the Qur'an) is but a Reminder to all nations." zoom
Syed Vickar Ahamed These were the (prophets) who received the guidance from Allah: Copy the guidance they received; Say: "I do not ask from you any reward for this: This is not less than a Message for (all the creations of) the worlds." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for this message no payment. It is not but a reminder for the worlds." zoom
Farook Malik O Muhammad, those were the people who were rightly guided by Allah, therefore, follow their guidance and tell these people: "I am not asking you any compensation for this work of delivering the Message to you, this message is nothing but a reminder to all the worlds." zoom
Dr. Munir Munshey They (the messengers mentioned above) are the ones whom Allah had guided. (Oh Muhammad, SAW), emulate and follow (as well as convey) the message (to others). Say, "I do not ask you for (a fee or) a reward for this. It is the reminder for the entire mankind." zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad It is (these) people (i.e. the Messengers of Allah) whom Allah has granted guidance. So, (O Last of the Messengers,) put into your practice all their (exalted and superior) ways and methods (and assimilate them into your holy personage so that all the superior traits and sublime attributes of all the Messengers of Allah collect in you). Say: ´(O people,) I do not ask you for any wages (for this provision of guidance); it is but an admonition for mankind.´ zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The above mentioned were guided the same way that you (Mohammad/ Muslims) will be guided. O Mohammad, Say: "I am not going to charge you anything for this [service of] guidance of yours. This is a universal gift of the Lord (to whoever who wants to accept it.)" zoom
Faridul Haque These are the ones whom Allah guided, so follow their guidance; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I do not ask from you any fee for the Qur’an; it is nothing but an advice to the entire world.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those were whom Allah guided. Follow then their guidance and say: 'I do not ask you a wage for it. Surely, it is a reminder to the worlds. ' zoom
Maulana Muhammad Ali These are they whom Allah guided, so follow their guidance. Say: I ask you not for any reward for it. It is naught but a Reminder for the nations. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those were the people who were guided by God; so follow their way. Say: "I ask no recompense of you for this. It is but a reminder for all the people of the world." zoom
Sher Ali These it is whom ALLAH guide aright, so follow thou their guidance. Say, `I ask not of you any reward for it. This is naught but an admonition for all mankind.' zoom
Yusuf Ali (org.) Those were the (prophets) who received God's guidance: Copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a message for the nations." zoom
Rashad Khalifa These are the ones guided by GOD; you shall be guided in their footsteps. Say, "I do not ask you for any wage. This is but a message for all the people." zoom
Dr. Kamal Omar They (i.e., all the Prophets mentioned in the above narration) are those whom Allah has guided (to the Permanent Path). So you (o Muhammad) follow (and adopt) their guidance. Say: “I do not ask you a reward over it (as I propagate Al-Kitab as a mission and as a duty). It is not but Zikrah-lil-Alamin." zoom
Hilali & Khan They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. Say: "No reward I ask of you for this (the Quran). It is only a reminder for the Alameen (mankind and jinns)." zoom
Maududi (O Muhammad!) Those are the ones Allah guided to the right way. Follow, then, their way, and say: ´I ask of you no reward (for carrying on this mission); it is merely an admonition to all mankind.´ zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those are they whom God has guided; so follow their guidance. Say: 'I ask of you no wage for it; it is but a reminder unto all beings.' zoom
Edward Henry Palmer It is these that God hath guided, and by their guidance be thou led. Say, 'I will not ask you for it a hire: it is naught save a reminder to the worlds.' zoom
George Sale These it is whom God guide aright, so follow thou their guidance. Say, 'I ask not of you any reward for it. This is naught but an admonition for all mankind.' zoom
John Medows Rodwell These are they whom God hath guided: follow therefore their guidance. SAY: No pay do I ask of you for this: Verily it is no other than the teaching for all creatures. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=90
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...