Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَاهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ | | Transliteration | | Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And (even] if We had appointed an angel as Our message-bearer, We would certainly have made him [appear as] a man - and thus We would only have confused them in the same way as they are now confusing themselves. | | M. M. Pickthall | | Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure. | | Shakir | | And if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused. | | Yusuf Ali | | If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And if We made him an angel, certainly, We would have made him as a man and We would have confused them when they are already confused. | | Wahiduddin Khan | | Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would have made him in the form of a man as well, and would have thus added to their confusion. | | T.B.Irving | | Yet if We were to send an angel down, the matter would be settled; then they would no longer be allowed to wait. We made him into an angel, We would have made him a man a swell, to confuse them just as they confuse themselves. | | [Al-Muntakhab] | | And if We had sent an angel as a Messenger or to companion Our human Messenger, We would have disguised him as a man, and there one disorder would be aggravated by another; they would not believe in him either, and a fallacious mode of reasoning would be created more than ever; they would not know whether to use the premise to prove the conclusion or to use the conclusion to prove the premise - a vicious circle. | | [Progressive Muslims] | | And if We had chosen an Angel, We would have made him appear as a man, and We would have confused them in what they already are confused. | | Abdel Haleem | | Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would still have sent him in the form of a man, so increasing their confusion. | | Abdul Majid Daryabadi | | And had We made him an angel, We would still have made him a man, and We would have confounded for them that which they are confounding. | | Ahmed Ali | | And if We made him an angel, We would have made him a man, We would have dressed on him (from) what they dress. | | Aisha Bewley | | And if We had made him an angel We would still have made him a man, and further confused for them the very thing they are confused about! | | Ali Ünal | | Had We appointed an angel (as Our Messenger) We would surely have made him (since he would have to guide humankind in all aspects of life, in the form of) a man, and thus We would have confused for them what they themselves are confusing. | | Ali Quli Qara'i | | And had We made him an angel, We would have surely made him a man, and We would have surely confounded them in regard to [the truth] that they confound. | | Amatul Rahman Omar | | And had We appointed him (-this Messenger) from among the angels. We would surely have made him (appear as) a man and (even in that case) We would have obscured that which they are themselves obscuring now. | | Hamid S. Aziz | | And had We appointed an angel, We would have had to send him in the form of a man too (that he may speak to men) and this would have made perplexing for them that which they deem perplexing now. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And if We had made him an Angel, We would indeed have made him a man, and We would indeed have confounded for them whatever they are confounding. | | Muhammad Sarwar | | Were We to have made him (Our Messenger) an angel, We would have made him resemble a human being and they would have again complained that the matter was as confusing to them as it is to them now. | | Muhammad Taqi Usmani | | If We had made him an angel, We would have obviously made him a man, and would have caused them the same confusion they are causing now. | | Shabbir Ahmed | | If We sent an angel to them, We would have sent him in the form of a man (so that he could live with them and speak to them), and the truth would remain obscure as it is to them now. | | Syed Vickar Ahamed | | And indeed, if We had made an angel as it (the Sign), We should have sent him as a man, and (then) We would certainly have caused confusion for them in a matter in which they are already full of confusion. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves. | | Farook Malik | | and if We had sent an angel, We would have certainly sent him in a human form and thus involved them in the same confusion as they are in at this time. | | | Dr. Munir Munshey | | If We had sent down an angel, We would have sent him as a human. Thus, they would have had doubts again, just like they do now. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And if We had made the Messenger an angel, even then We would have made him (the form of) a man, and (even in that case,) We would have put them in the same doubt which they are (already) in (i.e. confused over his physical appearance, they would say: ´He is a human being like us.´). | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Besides, if I had sent an angel [as My Prophet], I would have sent clothed like a man [so that they could see it] and then they would be more confused [as to who is this man who claims to be an angel?] | | | Faridul Haque | | And had we appointed an angel as a Prophet, We would still have made him as a man and would keep them in the same doubt, as they are now in. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If We had made him an angel, We would have given him the resemblance of a man, and would have as such confused them with that in which they are already confused. | | Maulana Muhammad Ali | | And if We had made him an angel, We would certainly have made him a man, and (thus) made confused to them what they confuse. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Even if We had sent down an angel as messenger he would have appeared in the garb of a man and filled them with confusion, like the one they are filled with. | | Sher Ali | | And if WE had appointed as Messenger an angel, WE would have made him appear as a man; and thus WE would have caused to be confused to them that which they are themselves confusing. | | Yusuf Ali (org.) | | If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion. | | Rashad Khalifa | | Had we sent an angel, we would have sent him in the form of a man, and we would have kept them just as confused as they are confused now. | | | Dr. Kamal Omar | | And had We made him (that is, the one who is to be appointed a Messenger to mankind) an angel, indeed We would have made him (appear as) a man, and certainly, We would have caused them confusion in the matter which they have covered with confusion (because an angel when he appears to an ordinary person he appears, as a man and not in his real angelic form). | | Hilali & Khan | | And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW). | | Maududi | | Had We appointed an angel, We would have sent him down in the form of a man - and thus We would have caused them the same doubt which they now entertain. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And had We made him an angel, yet assuredly We would have made him a man, and confused for them the thing which they themselves are confusing. | | Edward Henry Palmer | | And had we made him an angel, we should have made him as a man too; and we would have made perplexing for them that which they deem perplexing now. | | George Sale | | And if We had appointed as Messenger an angel, We would have made him appear as a man; and thus We would have caused to be confused to them that which they are themselves confusing. | | John Medows Rodwell | | And if we had appointed an angel, we should certainly have appointed one in the form of a man, and we should have clothed him before them in garments like their own. | | Share this verse on Facebook...
|