Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا ۚ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ | | Transliteration | | Wa-ismaAAeela wailyasaAAa wayoonusa walootan wakullan faddalna AAala alAAalameena | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and [upon] Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot. And every one of them did We favour above other people; | | M. M. Pickthall | | And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures, | | Shakir | | And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds: | | Yusuf Ali | | And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations: | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. We gave all an advantage over the worlds. | | Wahiduddin Khan | | Ishmael, Elisha, Jonah, and LotWe favoured each one of them above other people, | | T.B.Irving | | And Ishmael, Elisha, Jonah and Lot; each We preferred over [everybody else in] the Universe. | | [Al-Muntakhab] | | And Isma‘IL (Ishmael) and Ilias, Yunis (Jonah) and Lut (Lot), all and each We favoured by preference out of all mankind. | | [Progressive Muslims] | | And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds. | | Abdel Haleem | | Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. We favoured each one of them over other people, | | Abdul Majid Daryabadi | | And Ismai'l and Alyas'a and Yunus and Lut: each one of them We preferred above the worlds. | | Ahmed Ali | | And Ishmael, and Elija, and Jonah, and Lot, and each/all We preferred/favoured on the creations altogether/(universes). | | Aisha Bewley | | And Isma´il, al-Yasa´, Yunus and Lut. All of them We favoured over all beings. | | Ali Ünal | | And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot: every one of them We favored above all other people. | | Ali Quli Qara'i | | and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot &mdasheach We graced over all the nations&mdash | | Amatul Rahman Omar | | And (We also guided) Ismail and Elisha and Jonah and Lot - and every one did We exalt above their people. | | Hamid S. Aziz | | And Ishmael and Elisha and Jonas and Lot, each one have We preferred above all creatures, | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And Ismail and Alyasaca and Yunus, and Lut; (Ishmael, Elisha, Jonah and Lot, respectively) and each one We graced over the worlds; | | Muhammad Sarwar | | and Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot whom We exalted over all people. | | Muhammad Taqi Usmani | | __and Isma‘il and Yasa‘ and Yunus and LuT, and all of them We made to excel over all the people of the world (in their respective times). | | Shabbir Ahmed | | And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. To all of them We gave distinction over people of their times. | | Syed Vickar Ahamed | | And Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yunus (Jonah) and Lut (Lot): And to each one We gave favor above the nations: | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds. | | Farook Malik | | and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. We exalted every one of them over the worlds | | | Dr. Munir Munshey | | And Ismail, Alyasa, Yunus, and Loot! We gave each one of them preference over the rest of mankind. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And (We guided) Isma´il (Ishmael), al-Yasa´ (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot, too). And We exalted all of them above all the people (of their time). | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Among the others whom I raised in rank to anyone else in the universe are: Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. | | | Faridul Haque | | And Ismael (Ishmael) and Yasa’a (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot); and to each one during their times, We gave excellence over all others. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Each We preferred above the worlds, | | Maulana Muhammad Ali | | And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each one (of them) We made to excel the people; | | | Muhammad Ahmed - Samira | | We gave guidance to Ishmael, Elisha and Jonah and Lot; And We favoured them over the other people of the world, | | Sher Ali | | And WE also guided Ishmael and Elisha and Jonah and Lot ! and each one of them did WE exalt above the people. | | Yusuf Ali (org.) | | And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations: | | Rashad Khalifa | | And Ismail, Elisha, Jonah, and Lot; each of these we distinguished over all the people. | | | Dr. Kamal Omar | | And Ismaiel, and Al-Yas’a, and Yunus, and Lout — and all (of these) We preferred over the worlds; | | Hilali & Khan | | And Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yoonus (Jonah) and Lout (Lot), and each one of them We preferred above the Alameen (mankind and jinns) (of their times). | | Maududi | | (And of his descendants We guided) Isma´il (Ishmael), al-Yasa´ (Elisha), Yunus (Jonah), and Lut (Lot). And each one of them We favoured over all mankind. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings; | | Edward Henry Palmer | | and Ishmael and Elisha and Jonas and Lot, each one have we preferred above the worlds; | | George Sale | | And We also guided Ishmael and Elisha and Jonah and Lot! and each one of them did We exalt above the people. | | John Medows Rodwell | | And Ismael and Elisha and Jonas and Lot: all these have we favoured above mankind: | | Share this verse on Facebook...
|