al-An`am 6:86 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا ۚ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ zoom
Transliteration Wa-ismaAAeela wailyasaAAa wayoonusa walootan wakullan faddalna AAala alAAalameena zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [upon] Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot. And every one of them did We favour above other people; zoom
M. M. Pickthall And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures, zoom
Shakir And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds: zoom
Yusuf Ali And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. We gave all an advantage over the worlds. zoom
Wahiduddin Khan Ishmael, Elisha, Jonah, and LotWe favoured each one of them above other people, zoom
T.B.Irving And Ishmael, Elisha, Jonah and Lot; each We preferred over [everybody else in] the Universe. zoom
[Al-Muntakhab] And Isma‘IL (Ishmael) and Ilias, Yunis (Jonah) and Lut (Lot), all and each We favoured by preference out of all mankind. zoom
[Progressive Muslims] And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds. zoom
Abdel Haleem Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. We favoured each one of them over other people, zoom
Abdul Majid Daryabadi And Ismai'l and Alyas'a and Yunus and Lut: each one of them We preferred above the worlds. zoom
Ahmed Ali And Ishmael, and Elija, and Jonah, and Lot, and each/all We preferred/favoured on the creations altogether/(universes). zoom
Aisha Bewley And Isma´il, al-Yasa´, Yunus and Lut. All of them We favoured over all beings. zoom
Ali Ünal And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot: every one of them We favored above all other people. zoom
Ali Quli Qara'i and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot &mdasheach We graced over all the nations&mdash zoom
Amatul Rahman Omar And (We also guided) Ismail and Elisha and Jonah and Lot - and every one did We exalt above their people. zoom
Hamid S. Aziz And Ishmael and Elisha and Jonas and Lot, each one have We preferred above all creatures, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Ismail and Alyasaca and Yunus, and Lut; (Ishmael, Elisha, Jonah and Lot, respectively) and each one We graced over the worlds; zoom
Muhammad Sarwar and Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot whom We exalted over all people. zoom
Muhammad Taqi Usmani __and Isma‘il and Yasa‘ and Yunus and LuT, and all of them We made to excel over all the people of the world (in their respective times). zoom
Shabbir Ahmed And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. To all of them We gave distinction over people of their times. zoom
Syed Vickar Ahamed And Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yunus (Jonah) and Lut (Lot): And to each one We gave favor above the nations: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds. zoom
Farook Malik and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. We exalted every one of them over the worlds zoom
Dr. Munir Munshey And Ismail, Alyasa, Yunus, and Loot! We gave each one of them preference over the rest of mankind. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And (We guided) Isma´il (Ishmael), al-Yasa´ (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot, too). And We exalted all of them above all the people (of their time). zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Among the others whom I raised in rank to anyone else in the universe are: Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. zoom
Faridul Haque And Ismael (Ishmael) and Yasa’a (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot); and to each one during their times, We gave excellence over all others. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Each We preferred above the worlds, zoom
Maulana Muhammad Ali And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each one (of them) We made to excel the people; zoom
Muhammad Ahmed - Samira We gave guidance to Ishmael, Elisha and Jonah and Lot; And We favoured them over the other people of the world, zoom
Sher Ali And WE also guided Ishmael and Elisha and Jonah and Lot ! and each one of them did WE exalt above the people. zoom
Yusuf Ali (org.) And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations: zoom
Rashad Khalifa And Ismail, Elisha, Jonah, and Lot; each of these we distinguished over all the people. zoom
Dr. Kamal Omar And Ismaiel, and Al-Yas’a, and Yunus, and Lout — and all (of these) We preferred over the worlds; zoom
Hilali & Khan And Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yoonus (Jonah) and Lout (Lot), and each one of them We preferred above the Alameen (mankind and jinns) (of their times). zoom
Maududi (And of his descendants We guided) Isma´il (Ishmael), al-Yasa´ (Elisha), Yunus (Jonah), and Lut (Lot). And each one of them We favoured over all mankind. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings; zoom
Edward Henry Palmer and Ishmael and Elisha and Jonas and Lot, each one have we preferred above the worlds; zoom
George Sale And We also guided Ishmael and Elisha and Jonah and Lot! and each one of them did We exalt above the people. zoom
John Medows Rodwell And Ismael and Elisha and Jonas and Lot: all these have we favoured above mankind: zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=6&verse=86
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...