Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَىٰ كَوْكَبًا ۖ قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَا أُحِبُّ الْآفِلِينَ | | Transliteration | | Falamma janna AAalayhi allaylu raa kawkaban qala hatha rabbee falamma afala qala la ohibbu al-afileena | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Then, when the night overshadowed him with its darkness, he beheld a star;., [and] he exclaimed, "This is my Sustainer!" -but when it went down, he said, "I love not the things that go down." | | M. M. Pickthall | | When the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set. | | Shakir | | So when the night over-shadowed him, he saw a star; said he: Is this my Lord? So when it set, he said: I do not love the setting ones. | | Yusuf Ali | | When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | So when night outspread over him, he saw a star. He said: This is my Lord. Then, when it set, he said: I love not that which sets. | | Wahiduddin Khan | | When night descended on him, he saw a star. He said, This is my Lord! Then when it set he said, I do not love things that set. | | T.B.Irving | | Therefore We showed Abraham sovereignty over Heaven and Earth so he might feel reassured. | | [Al-Muntakhab] | | When the night darkened the world around him, he saw, with his inward sight a heavenly body glittering in the vault of heaven. This, said he, "is my Allah." But when it set he said: "I just do not like things that set, and cease to be". | | [Progressive Muslims] | | When the night covered him, he saw a planet, and he said: "This is my Lord." But when it disappeared he said: "I do not like those that disappear." | | Abdel Haleem | | When the night grew dark over him he saw a star and said, ‘This is my Lord,’ but when it set, he said, ‘I do not like things that set.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Then when the night darkened on him, he beheld a star. He said: this is mine Lord. Then when it set, he said. I love not the setting ones. | | Ahmed Ali | | So when the night darkened on him, he saw a star/planet, he said: "That (is) my lord." So when it set/darkened, he said: "I do not like the setting/disappearing." | | Aisha Bewley | | When night covered him he saw a star and said, ´This is my Lord!´ Then when it set he said, ´I do not love what sets.´ | | Ali Ünal | | When the night overspread over him, he saw a star; and he exclaimed: "This is my Lord, (is it)?" But when it set (sank from sight), he said: "I love not the things that set." | | Ali Quli Qara'i | | When night darkened over him, he saw a star and said, ‘This is my Lord!’ But when it set, he said, ‘I do not like those who set.’ | | Amatul Rahman Omar | | Then (after being convinced of Our unity once on the occasion of a debate on the topic) when the night darkened over him, he saw a planet. He said (on seeing it to the idol-worshippers), `Is this my Lord (as you assert)?' But when it set he said, `I do not love the setting ones (to accept as my God).' | | Hamid S. Aziz | | And when the night overshadowed him he saw a star and said, "This is my Lord;" but when it set he said, "I love not those that set." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So as soon as the night outspread over him, he saw a planet. He said, "This is my Lord." Then, as soon as it set, (Literally: waned, faded) he said, "I do not love the setting (things)." | | Muhammad Sarwar | | When it became dark at night, he (Abraham) saw a star and said, "This is my lord." But when it disappeared, he said, "I do not love those who fade away". | | Muhammad Taqi Usmani | | So, when the night enveloped him, he saw a star. He said, .This is my Lord. But, when it vanished, he said, .I do not like those who vanish. | | Shabbir Ahmed | | (Some of his people were idolaters and others were Nature worshipers.) One night when it grew dark upon him he saw a star. Abraham exclaimed to them, "This is my Lord!" But when it went down, he said, "I love not the things that go down." | | Syed Vickar Ahamed | | When the night covered over him, he saw a star, he said: "This is my Lord." But when it set, he said: "I love not those that set." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord." But when it set, he said, "I like not those that disappear." | | Farook Malik | | When the night drew its shadow over him, he saw a star and said, "this is my Lord." But when it set, he said: "I do not love to worship such a god that fades away." | | | Dr. Munir Munshey | | As the night covered him with darkness, he saw a star and remarked, "This is my Lord!" But when it set, he said, "I do not like those that set." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So when the night spread its darkness over him he beheld (a) star and said: ´Is this my Lord (according to your view)?´ But when it set, he said (communicating to his people): ´I do not like the setting ones.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | When Abraham [going through his out of body experience] saw a shining star [while going into the dark part of the earth,] he said: "This must be the Lord!" When the star disappeared, he said: "I do not like a god that disappears!" | | | Faridul Haque | | So when the night became dark upon him he saw a star; he said (to Azar / the people), “(You portray that) this is my Lord?”; then when it set he said, “I do not like the things that set.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When night drew over him, he saw a planet. 'This, ' he said: 'is surely my Lord. ' But when it set he said: 'I do not like the setting ones. ' | | Maulana Muhammad Ali | | So when the night overshadowed him, he saw a star. He said: Is this my Lord? So when it set, he said: I love not the setting ones. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | When the night came with her covering of darkness he saw a star, and (Azar, his father) said: "This is my Lord." But when the star set, (Abraham) said: "I love not those that wane." | | Sher Ali | | And when the night darkened upon him, he saw a star. He said, `Can this be my Lord?' But when it set, he said, I like not those that set.' | | Yusuf Ali (org.) | | When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set." | | Rashad Khalifa | | When the night fell, he saw a shining planet. "Maybe this is my Lord," he said. When it disappeared, he said, "I do not like (gods) that disappear." | | | Dr. Kamal Omar | | So when night covered him over he noticed a planet (in the sky). He said: “This is my Rabb (Nourisher-Sustainer).” So when it set (i.e., went out of view), he said: “I do not admire (as Nourisher-Sustainer) those who set.” | | Hilali & Khan | | When the night covered him over with darkness he saw a star. He said: "This is my lord." But when it set, he said: "I like not those that set." | | Maududi | | Then, when the night outspread over him, he beheld a star, and said: ´This is my Lord.´ But when it went down, he said: ´I do not love the things that go down.´ | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | When night outspread over him he saw a star and said, 'This is my Lord.' But when it set he said, 'I love not the setters.' | | Edward Henry Palmer | | And when the night overshadowed him he saw a star and said, 'This is my Lord;' but when it set he said, 'I love not those that set.' | | George Sale | | And when the night darkened upon him, he saw a star. He said, 'Can this be my Lord?' But when it set, he said, I like not those that set.' | | John Medows Rodwell | | And when the night overshadowed him, he beheld a star. "This," said he, "is my Lord:" but when it set, he said, "I love not gods which set." | | Share this verse on Facebook...
|