Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ | | Transliteration | | Walaw nazzalna AAalayka kitaban fee qirtasin falamasoohu bi-aydeehim laqala allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | But even if we had sent down unto thee [O Prophet] a writing on paper, and they had touched it with their own hands - those who are bent on denying the truth would indeed have said, "This is clearly nothing but a deception!" | | M. M. Pickthall | | Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic. | | Shakir | | And if We had sent to you a writing on a paper, then they had touched it with their hands, certainly those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment. | | Yusuf Ali | | If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And if We sent down to thee a Book on parchment, then, they would have stretched towards it with their hands. Those who were ungrateful would have said: This is nothing but clear sorcery. | | Wahiduddin Khan | | But even if We had sent down to you a Book written on parchment, and they had touched it with their own handsthose who deny the truth would still have said, This is mere magic. | | T.B.Irving | | Even though We sent you down something written on a papyrus scroll so they might touch it with their own hands, those who would still say: "This is just sheer magic!´ | | [Al-Muntakhab] | | And if We sent down to you O Muhammad a written discourse in sheets of paper fastened together, forming a material whole and they perceived it by sight and felt it by touch; thus still the infidels would have labelled it Sheer magic. | | [Progressive Muslims] | | And if We had sent down to you a scripture already written on paper, and they touched it with their own hands, then those who have rejected would Say: "This is but clear magic!" | | Abdel Haleem | | Even if We had sent down to you [Prophet] a book inscribed on parchment, and they had touched it with their own hands, the disbelievers would still say, ‘This is nothing but blatant sorcery.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | And had We sent down unto thee a Book written upon parchment so that they could have touched it with their hands, those who disbelieve would have said: this is naught but magic manifest. | | Ahmed Ali | | And if We descended on you (S/M) a Book in paper/parchment, so they touched/touched and felt it with their hands, those who disbelieved would have said: "That that (is) except clear/evident magic/sorcery." | | Aisha Bewley | | Even if We were to send down a book to you on parchment pages and they were actually to touch it with their own hands, those who are kafir would still say, ´This is nothing but downright magic.´ | | Ali Ünal | | Had We sent down on you (O Messenger) a book on parchment such that they touched it with their hands, yet those who insist on their unbelief would indeed have said: "This is clearly nothing but sorcery." | | Ali Quli Qara'i | | Had We sent down to you a Book on paper so they could touch it with their [own] hands, [still] the faithless would have said, ‘This is nothing but plain magic.’ | | Amatul Rahman Omar | | And if We had sent down to you a book (written) on parchment and they had touched it with their own hands, (even then those who have disbelieved would have invariably said, `This is nothing but a fascinating device to cut off (from the people).' | | Hamid S. Aziz | | Had We sent down to you a book on paper, and they had touched it with their hands, still those who disbelieve would have said, "This is naught but obvious magic." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And if We had been sending down upon you a Book on paper, so they touched it with their hands, the ones who have disbelieved would indeed have said, "Decidedly this is nothing except evident sorcery." | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), had We sent you a Book on paper, the unbelievers would have touched it with their hands but would still have said, "It is no more than plain sorcery". | | Muhammad Taqi Usmani | | If We had sent down to you something written on paper, and they had even touched it with their hands, still the disbelievers would have said, .This is nothing but obvious magic. | | Shabbir Ahmed | | Even if We had sent down to you (O Prophet) a pre-printed book written upon parchment, so that they could feel it with their hands, the rejecters would have said, "This is nothing but obvious magic!" | | Syed Vickar Ahamed | | If We had sent a (message) to you written on a (sheep's) skin, so that they could touch it with their hands, the unbeliever would have been sure to say: "This is nothing but sheer magic!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic." | | Farook Malik | | O Prophet, if We had sent to you a Book written on paper and they could have touched it with their own hands, the unbelievers would still have said: "This is nothing but plain sorcery!" | | | Dr. Munir Munshey | | Even if We had sent you a book written on paper, and even if the unbelievers had touched and felt it with their own hands, they still would have said, "This is obviously a magic!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And had We revealed to you a book written on paper which these people could also have touched with their own hands, (even) then the disbelievers would have said: ´This is (nothing) but sheer magic.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Even if I had sent them my revelations penned down in a paper (that they could have touched it [like the ten commandments]), they would have [turned away from it and had] said: "This is nothing but a magic!" | | | Faridul Haque | | And had We sent down to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) something written on paper so that they could feel it with their hands, even then the disbelievers would have said, “This is nothing but clear magic.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Had We sent down to you a Book on parchment and they touched it with their own hands, those who disbelieved would say: 'This is nothing but plain magic. ' | | Maulana Muhammad Ali | | And if We had sent down to thee a writing on paper, then they had touched it with their hands, those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Even if We had sent you a transcript on paper which they could feel with their hands, the unbelievers would have said: "This is nothing but clear sorcery." | | Sher Ali | | And if WE had sent down to thee a writing upon the parchment and they had felt it with their hands even then the disbelievers would have surely said, `This is nothing but manifest sorcery.' | | Yusuf Ali (org.) | | If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!" | | Rashad Khalifa | | Even if we sent down to them a physical book, written on paper, and they touched it with their hands, those who disbelieved would have said, "This is no more than clever magic." | | | Dr. Kamal Omar | | And even if We had sent down unto you a Book (descending from heaven, and written) on paper (and) then surely they could touch it with their hands, indeed those who have disbelieved (would have) said: “This is nothing but obvious magic!” | | Hilali & Khan | | And even if We had sent down unto you (O Muhammad SAW) a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: "This is nothing but obvious magic!" | | Maududi | | (O Messenger!) Had We sent down to you a book incribed on parchment, and had they even touched it with their own hands, the unbelievers would still have said: ´This is nothing but plain magic.´ | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Had We sent down on thee a Book on parchment and so they touched it with their hands, yet the unbelievers would have said, 'This is naught but manifest sorcery.' | | Edward Henry Palmer | | Had we sent down to thee a book on paper, and they had touched it with their hands, still those who misbelieve would have said, 'This is naught but obvious magic.' | | George Sale | | And if We had sent down to thee a writing upon the parchment and they had felt it with their hands even then the disbelievers would have surely said, 'This is nothing but manifest sorcery.' | | John Medows Rodwell | | And had we sent down to thee a Book written on parchment, and they had touched it with their hands, the infidels had surely said, "This is nought but plain sorcery." | | Share this verse on Facebook...
|