Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And warn hereby those who fear lest they be gathered unto their Sustainer with none to protect them from Him or to intercede with Him, so that they might become [fully] conscious of Him. | |
M. M. Pickthall | | Warn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting ally nor intercessor beside Him, that they may ward off (evil). | |
Shakir | | And warn with it those who fear that they shall be gathered to their Lord-- there is no guardian for them, nor any intercessor besides Him-- that they may guard (against evil). | |
Yusuf Ali | | Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil). | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And warn with the Quran those who fear that they will be assembled before their Lord. Other than He there is neither a protector nor an intercessor, so that perhaps they will be Godfearing. | |
Wahiduddin Khan | | Warn by it those who fear to be gathered before their Lord, when they have no guardian or intercessor besides God, so that they may become God-fearing. | |
T.B.Irving | | Warn those who fear that they will be summoned to their Lord concerning it: they will have no patron nor any intercessor besides Him- so that they may do their duty. | |
[Al-Muntakhab] | | And use the Quran O Muhammad to warn those who are apprehensive of the inevitable occasion when they are thronged before Allah, their Creator, besides Whom they simply have no tutelary protector nor an intercessor, they may, hopefully entertain the profound reverence dutiful to Him. | |
[Progressive Muslims] | | And warn with it those who realize that they will be gathered to their Lord; they do not have besides Him any protector nor intercessor; so that they may be righteous. | |
Abdel Haleem | | Use the Quran to warn those who fear being gathered before their Lord- they will have no one but Him to protect them and no one to intercede- so that they may beware. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And warn thou therewith those who fear that they shall be gathered unto their Lord, when there shall be for them no patron nor intercessor beside Him; haply they may become God-fearing. | |
Ahmed Ali | | And warn with it those who fear that they be gathered to their Lord, (there) is not for them a guardian , and nor a mediator other than Him, maybe they fear and obey. | |
Aisha Bewley | | Warn by it those who fear they will be gathered to their Lord, having no protector or intercessor apart from Him, so that hopefully they will have taqwa. | |
Ali Ünal | | Warn with this (Qur’an) those who (whether they already have true belief or not yet) are fearful in their hearts because they will be raised from the dead and gathered to their Lord, that they have, apart from Him, no guardian and confidant, nor intercessor, so that they may keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and be protected against His punishment. | |
Ali Quli Qara'i | | And warn by its means those who fear being mustered toward their Lord, besides whom they shall have neither any guardian nor any intercessor, so that they may be Godwary. | |
Amatul Rahman Omar | | So warn by means of this (Qur'an) those who fear that they shall be gathered to their Lord, besides Whom they have neither a protector nor any intercessor, so (warn them) that they may guard against evil. | |
Hamid S. Aziz | | Admonish therewith those who fear that they shall be gathered unto their Lord; there is no patron for them but Him, and no intercessor, that per chance (or possibly) they may fear (avoid evil). | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And warn with it the ones who fear that they will be mustered to their Lord. They have, apart from Him, no constant patron and no constant intercessor, that possibly they would be pious. | |
Muhammad Sarwar | | Preach the Quran to those who are concerned about the Day of Judgment at which time they will be brought before their Lord. Tell them that their only guardian and intercessor is God so that they may become pious. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Warn, with it, those who have the fear of being gathered before their Lord, with no one other than Him to support or to intercede. Maybe they become God-fearing. | |
Shabbir Ahmed | | Counsel those who are mindful of the Law of Requital and have the slightest idea that they will be brought before their Lord. And they know that besides Allah, they will have no protector and no intercessor. Counsel them so that they may live upright. | |
Syed Vickar Ahamed | | Deliver this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to Judgment) before their Lord: Apart from the Lord they will have no protector nor anyone to ask for mercy (on their behalf): So that they may guard (against evil now). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And warn by the Qur'an those who fear that they will be gathered before their Lord - for them besides Him will be no protector and no intercessor - that they might become righteous. | |
Farook Malik | | O Muhammad, admonish with this (The Qur'an), those who have the fear of being assembled before their Lord in such a condition that there will be no one to protect them or intercede on their behalf other than Him. It may be that, by this admonition, they may become righteous. | |
| Dr. Munir Munshey | | With this (Qur´an), warn those who fear being gathered before their Lord (for reckoning). They shall have no protector or mediator other than Him! Perhaps, they would fear Him. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And warn by means of this (Qur´an) those who fear that they will be assembled before their Lord while they are without (any) helper or intercessor apart from Him so that they may become pious. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Warn those who are afraid of being resurrected and stand in front of their Lord [for the judgment] that they will find none but God as their Protector and Intercessor. May they [in account of this warning] adopt a God pleasing way of life. | |
| Faridul Haque | | And with this Qur’an warn those who fear, that they will be raised towards their Lord in a state when, except Allah, there will be no protector for them nor an intercessor, so that they may be pious. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And warn with it those who fear to be brought before their Lord that they have no guardian or intercessor, other than Allah, in order that they are cautious. | |
Maulana Muhammad Ali | | And warn with it those who fear that they will be gathered to their Lord -- there is no protector for them, nor any intercessor besides Him -- so that they may keep their duty. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Warn those who fear, through this (Qur'an), that they will be gathered before their Lord, and they will have none to protect or intercede for them apart from Him. They may haply take heed for themselves. | |
Sher Ali | | And warn thereby those who fear that they shall be gathered to their Lord that they shall have no friend nor intercessor besides HIM, so that they may become righteous. | |
Yusuf Ali (org.) | | Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil). | |
Rashad Khalifa | | And preach with this (Quran) to those who reverence the summoning before their Lord - they have none beside Him as a Lord and Master, nor an intercessor - that they may attain salvation. | |
| Dr. Kamal Omar | | And warn through this (Al-Kitab) those who fear that they shall be gathered to their Nourisher-Sustainer. There is not, for them, other than Him a wali and nor a shafee (intercessor) — perchance they may pay obedience (to Allah). | |
Hilali & Khan | | And warn therewith (the Quran) those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, so that they may fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from committing sins and by doing all kinds of good deeds which He has ordained). | |
Maududi | | And warn with this (revealed message) those who fear that they shall be mustered to their Lord, that there will be none apart from Allah to act as their protector and intercessor; then maybe they will become God-fearing. | |