Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِي الظُّلُمَاتِ ۗ مَن يَشَإِ اللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ | | Transliteration | | Waallatheena kaththaboo bi-ayatina summun wabukmun fee alththulumati man yasha-i Allahu yudlilhu waman yasha/ yajAAalhu AAala siratin mustaqeemin | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And they who give the lie to Our messages are deaf and dumb, in darkness deep. Whomever God wills, He lets go astray; and whomever He wills, He places upon a straight way. | | M. M. Pickthall | | Those who deny Our revelations are deaf and dumb in darkness. Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path. | | Shakir | | And they who reject Our communications are deaf and dumb, in utter darkness; whom Allah pleases He causes to err and whom He pleases He puts on the right way. | | Yusuf Ali | | Those who reject our signs are deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom Allah willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way that is straight. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And those who denied Our signs are unwilling to hear and unwilling to speak. They are in the shadows. Whomever God wills, He causes to go astray. And whomever He wills, He lays on a straight path. | | Wahiduddin Khan | | Those who reject Our signs are deaf and dumb, [groping along] in darkness. God lets anyone He wishes go astray and sets whoever He will on a straight path. | | T.B.Irving | | Those who reject Our signs are deaf and dumb, [groping along] in darkness. God lets anyone He wishes go astray, while He sets anyone He wishes upon a Straight Road. | | [Al-Muntakhab] | | Those who denied Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority, and denied your mission O Muhammad are indeed deaf and dumb; they are shrivelled into the darkness of want of spiritual and intellectual sight. But Allah misguides the minds of whom He. Will and guides to His path of righteousness whom He will. | | [Progressive Muslims] | | And those who deny Our signs, they are deaf and dumb, in darkness. Whoever God wishes He misguides, and whoever He wishes He makes him on a straight path. | | Abdel Haleem | | Those who reject Our signs are deaf, dumb, and in total darkness. God leaves whoever He will to stray, and sets whoever He will on a straight path. | | Abdul Majid Daryabadi | | And those who belie our signs are deaf and dumb, in darkness. Whomsoever Allah willeth He sendeth astray, and whomsoever He willeth He putteth on the right path. | | Ahmed Ali | | And those who lied/denied with Our verses/signs/evidences (they are) deaf and mute in the darknesses; whom God wants/wills He misguides him, and whom He wants/wills, He puts him on a straight/direct road/way | | Aisha Bewley | | Those who deny Our Signs are deaf and dumb in utter darkness. Allah misguides whoever He wills, and puts whoever He wills on a straight path. | | Ali Ünal | | Those who deny Our signs and Revelations are deaf and dumb in veils of darkness. Whomever God wills, He leads astray, and whomever He wills, He sets on a straight path. | | Ali Quli Qara'i | | Those who deny Our signs are deaf and dumb, in a manifold darkness. Allah leads astray whomever He wishes, and whomever He wishes He puts him on a straight path. | | Amatul Rahman Omar | | And those who cry lies to Our signs are deaf and dumb, (grouping) in utter darkness. Allah allows to perish whom He will. And whom He will, He sets on the right and exact path. | | Hamid S. Aziz | | Those who rejected Our signs are deaf and dumb, in darkness! Whom He pleases does Allah sends astray, and whom He pleases He places on the Straight Way. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who have cried lies to Our signs are deaf and dumb in the darkness (es). Whomever Allah decides, He leads away into error, and whomever He decides, He sets (Literally: makes) him on a straight Path. | | Muhammad Sarwar | | Those who disbelieve Our revelations are, in fact, deaf and dumb. They wander in darkness. God leads astray or guides to the right path whomever He wants. | | Muhammad Taqi Usmani | | Those who gave the lie to Our signs are deaf and dumb, in layers of darkness. He lets whomsoever He wills go astray, and brings whomsoever He wills on the straight path. | | Shabbir Ahmed | | Those who deny Our Signs are deaf and dumb, in total darkness. Straying, and Guidance take place according to the Divine Laws (4:88). | | Syed Vickar Ahamed | | Those who reject Our Signs are deaf and dumb&mdash Dwelling in the middle of entire darkness: Whomsoever Allah wills, He leaves to wander: Whomsoever He wills, He places on a Straight Path. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | But those who deny Our verses are deaf and dumb within darknesses. Whomever Allah wills - He leaves astray; and whomever He wills - He puts him on a straight path. | | Farook Malik | | Those who deny Our Revelations are deaf and dumb, living in many layers of darkness. Allah confounds whom He will, and guides to the Right Way whom He pleases. | | | Dr. Munir Munshey | | Those who reject Our revelations (and signs) are like the deaf and the dumb (groping) in the dark. Allah leads astray whom He wants; He shows the right path to whom He wants. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Those who reject Our Revelations are deaf and dumb, (groping) in the folds of darkness. Allah holds astray whom He wills (due to his stubbornness and the denial of the Truth), and puts whom He pleases on the straight road (due to the acceptance of the Truth). | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Those who choose to disregard My Revelations are like deaf and blind people in the absolute darkness. Whoever God decides [based upon the person's "merit"], will be left in the darkness and whoever He decides, will be guided to the straight path. | | | Faridul Haque | | And those who deny Our signs are deaf and dumb in realms of darkness; Allah may send astray whomever He wills; and may place on the Straight Path whomever He wills. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who belie Our verses are deaf and dumb, in darkness. Allah leaves in error whom He will, and guides to the Straight Path whom He pleases. | | Maulana Muhammad Ali | | And those who reject Our messages are deaf and dumb, in darkness. Whom Allah pleases He leaves in error. And whom He pleases He places on the right way. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Those who deny Our revelations are deaf, dumb, and lost in the dark. God sends whosoever He wills astray, and leads whom He will to the straight path. | | Sher Ali | | Those who have rejected OUR signs are deaf and dumb, in utter darkness. Whom ALLAH wills HE lets go astray and whom HE wills HE places on the right path. | | Yusuf Ali (org.) | | Those who reject our sings are deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom God willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way that is straight. | | Rashad Khalifa | | Those who reject our proofs are deaf and dumb, in total darkness. Whomever GOD wills, He sends astray, and whomever He wills, He leads in a straight path. | | | Dr. Kamal Omar | | And those who have rejected Our Ayaat are deaf and dumb in darknesses. Whom Allah thinks proper He sends him astray and whom He thinks proper He sets him on Permanent Path. | | Hilali & Khan | | Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are deaf and dumb in darkness. Allah sends astray whom He wills and He guides on the Straight Path whom He wills. | | Maududi | | Those who gave the lie to Our signs are deaf and dumb and blunder about in darkness. Allah causes whomsoever He wills to stray in error, and sets whomsoever He wills on the straight way.´ | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And those who cry lies to Our signs are deaf and dumb, dwelling in the shadows. Whomsoever God will, He leads astray, and whomsoever He will, He sets him on a straight path. | | Edward Henry Palmer | | Those who say our signs are lies - deafness, dumbness, in the dark! whom He pleases does God lead astray, and whom He pleases He places on the right way. | | George Sale | | Those who have rejected Our signs are deaf and dumb, in utter darkness. Whom God wills He lets go astray and whom He wills He places on the right path. | | John Medows Rodwell | | They who gainsay our signs are deaf, and dumb, in darkness: God will mislead whom He pleaseth, and whom He pleaseth He will place upon the straight path. | | Share this verse on Facebook...
|