Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And nothing is the life of this world but a play and a passing delight; and the life in the hereafter is by far the better for all who are conscious of God. Will you not, then, use your reason? | |
M. M. Pickthall | | Naught is the life of the world save a pastime and a spot. Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no sense? | |
Shakir | | And this world's life is naught but a play and an idle sport and certainly the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil); do you not then understand? | |
Yusuf Ali | | What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand? | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And this present life is nothing but a pastime and diversion. And the Last Abode is better for those who are Godfearing. Will you not, then, be reasonable? | |
Wahiduddin Khan | | The life of this world is but a sport and a pastime. Surely the Home of the Hereafter is best for those who fear God. Will you not understand? | |
T.B.Irving | | What does worldly life mean except some sport and amusement? The future Home is better for those who do their duty. Will you (all) not use your reason? | |
[Al-Muntakhab] | | Indeed life here is but an illusive and rapid change of feeling, fancy and thought and an amusement bringing happiness to those who cannot think, whereas, the abode in heaven's realm Hereafter is far better and indeed blissful but for those who entertain the profound reverence dutiful to Allah; can you people not reflect! | |
[Progressive Muslims] | | This worldly life is nothing more than games and a diversion, and the abode of the Hereafter is far better for those who are righteous. Do you not understand | |
Abdel Haleem | | The life of this world is nothing but a game and a distraction; the Home in the Hereafter is best for those who are aware of God. Why will you [people] not understand? | |
Abdul Majid Daryabadi | | And naught is the life of world but a play and a sport, and surely the abode of the Hereafter is better for those who fear. Reflect then ye not? | |
Ahmed Ali | | And the life the present/worldly life is not except playing/amusement/enjoyment and play things , and (the) end's (other life's) house/home (E) (is) better to those who fear and obey, so do you not reason/understand? | |
Aisha Bewley | | The life of this world is nothing but a game and a diversion. The Next World is better for those who have taqwa. So will you not use your intellect? | |
Ali Ünal | | And the present, worldly life is nothing but a play and pastime, and better is the abode of the Hereafter for those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. Will you not, then, reason and understand? | |
Ali Quli Qara'i | | The life of the world is nothing but play and diversion, and the abode of the Hereafter is surely better for those who are Godwary. Do you not apply reason? | |
Amatul Rahman Omar | | The life of this world is nought but a futile and frivolous thing causing diversion (from God). And certainly, the last abode is the best for those who guard against evil. Have you no sense? | |
Hamid S. Aziz | | Naught is the life of this world but a game (or pastime) and a sport (or amusement). Surely, better by far is the abode of the Hereafter for those who fear (and do their duty). Will you not understand? | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way is the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) (anything) except a plaything and a diversion, and the Last Residence is indeed most charitable for the ones who are pious. Do you then not consider? | |
Muhammad Sarwar | | The worldly life is but useless amusement and sport (compared to) the life hereafter which is far better and is only for the pious. Will you not then understand? | |
Muhammad Taqi Usmani | | The worldly life is nothing but a game and fun, and the last abode is surely much better for those who fear Allah. Would you still not understand? | |
Shabbir Ahmed | | The life of this world is a play and a passing delight in comparison to the Eternal Life. The abode of the Hereafter is far better for those who live according to the Divine Laws. Will you not use Reason? | |
Syed Vickar Ahamed | | And what is the life of this world except play and amusement? But best is the Home in the Hereafter for those who are righteous. Will they not understand? | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah , so will you not reason? | |
Farook Malik | | The life of this world is nothing but play and amusement, but the life of the Hereafter will be better for those who are righteous. Will you not use your common sense? | |
| Dr. Munir Munshey | | The life of this world is nothing more than play and pastime. The abode of the hereafter is certainly far better for the pious. Do you not understand? | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (The luxury) of the worldly life is nothing but play and funfair, and certainly it is the home of the Hereafter which is better for the Godfearing. Do you not understand (this reality)? | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The life of this world is nothing but a pass-time entertainment (full of illusions and vanities.) It is the eternal life in Hereafter which is worth while to [sacrifice for by] those who chose righteousness. Do you not get it? | |
| Faridul Haque | | The life of this world is nothing except a pastime and sport; and undoubtedly the abode of the Hereafter is better for the pious; so do you not have sense? | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The life of this world is but playing and an amusement. Surely, the Everlasting home is better for the cautious. Will you not understand? | |
Maulana Muhammad Ali | | And this world’s life is naught but a play and an idle sport. And certainly the abode of the Hereafter is better for those who keep their duty. Do you not then understand? | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | As for the life of this world, it is nothing but a frolic and frivolity. The final abode is the best for those who are pious and fear God. Do you not comprehend? | |
Sher Ali | | And the life of this world is nothing but a sport and pastime. And surely the abode of the Hereafter is better for those who are righteous. Will you not then understand? | |
Yusuf Ali (org.) | | What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand? | |
Rashad Khalifa | | The life of this world is no more than illusion and vanity, while the abode of the Hereafter is far better for the righteous. Do you not understand?! | |
| Dr. Kamal Omar | | And this worldly life is nothing but play and amusement. And surely the abode of the Hereafter is better for those who pay obedience (to Allah). Will you then not use (your) intellect? | |
Hilali & Khan | | And the life of this world is nothing but play and amusement. But far better is the house in the Hereafter for those who are AlMuttaqoon (the pious - see V.2:2). Will you not then understand? | |
Maududi | | The life of this world is nothing but a sport and a pastime, and the life of the Hereafter is far better for those who seek to ward off their ruin. Will you not, then, understand? | |