Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Behold how they have lied to themselves -and [how] their false imagery has forsaken them! | |
M. M. Pickthall | | See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them! | |
Shakir | | See how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them. | |
Yusuf Ali | | Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Look on how they have lied against themselves. Went astray with them that which they had been devising. | |
Wahiduddin Khan | | See how they lie to themselves, and how those [the deities] they invented have deserted them. | |
T.B.Irving | | See how they lie even about themselves! Whatever they have invented has misled them. | |
[Al-Muntakhab] | | See how they will lie in their teeth and tell lies about themselves and be forsaken and renounced by those whom they presumed to share with Allah His divine nature and how they shall fail their expectations! | |
[Progressive Muslims] | | See how they lied to themselves; and that which they invented deserted them. | |
Abdel Haleem | | See how they lie against themselves and how those they invented have deserted them. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Behold! how they lied against themselves! and then failed them that which they had been fabricating. | |
Ahmed Ali | | See/look how they lied on (to) themselves, and what they were fabricating (was) wasted/lost from them. | |
Aisha Bewley | | See how they lie against themselves and how what they invented has forsaken them! | |
Ali Ünal | | Look! – How they lie against themselves, and (how) what they fabricated as partners (to worship besides God) has failed them! | |
Ali Quli Qara'i | | Look, how they forswear themselves, and what they used to fabricate has forsaken them! | |
Amatul Rahman Omar | | Look! how they lie against themselves, and those (associate-gods) which they used to forge shall fail them. | |
Hamid S. Aziz | | See how they lie against themselves, and how what they did invent deserts them! | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Look into how they lie against themselves and how whatever they were fabricating has erred away from them. | |
Muhammad Sarwar | | Consider, how they have lied against their own souls and have lost their gods. | |
Muhammad Taqi Usmani | | See how they will lie about themselves, and all that they used to forge will vanish from them. | |
Shabbir Ahmed | | Imagine how they lie against themselves, and how their fabricated gods abandon them. | |
Syed Vickar Ahamed | | Watch! How they lie against themselves! But, the (lie) which they forged will leave them defenseless. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent. | |
Farook Malik | | See how they will lie against their own souls, and how the deities of their own inventions will leave them in the lurch. | |
| Dr. Munir Munshey | | Observe, how they will lie against themselves. And the false gods they invent now, shall all vanish. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | See how they lie against their own selves and the blame they used to fabricate (in the world) has vanished from them! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Note how they deny their own selves as they see their [mirage like] "gods" disappear. | |
| Faridul Haque | | Observe how they lied against themselves, and how they lost the things they fabricated! | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Look how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them! | |
Maulana Muhammad Ali | | See how they lie against their own souls, and that which they forged shall fail them! | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | You will see how they will lie against themselves, and all their slanderings will be vain. | |
Sher Ali | | See how they shall lie against themselves. And that which they fabricated shall fail them. | |
Yusuf Ali (org.) | | Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch. | |
Rashad Khalifa | | Note how they lied to themselves, and how the idols they had invented have abandoned them. | |
| Dr. Kamal Omar | | Look! How they lied against themselves; and disappeared from them what they had been falsely inventing. | |
Hilali & Khan | | Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them. | |
Maududi | | Behold, how they will lie against themselves and how their forged deities will forsake them! | |