Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ | | Transliteration | | Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Whereupon, in their utter confusion, they will only [be able to] say: "By God, our Sustainer, we did not [mean to] ascribe divinity to aught beside Him!" | | M. M. Pickthall | | Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters. | | Shakir | | Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists. | | Yusuf Ali | | There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, their dissent will not be but that they would say: By God! Our Lord! We had not been ones who are polytheists. | | Wahiduddin Khan | | Then they will have no excuse but to say, By God our Lord, we have never been polytheists. | | T.B.Irving | | Then there will be no test for them unless they say: "By God our Lord, we have not been associators!" | | [Al-Muntakhab] | | Not knowing what to do nor which way to turn they shall say: "By Allah, our Creator, never did we incorporate with Allah other deities". | | [Progressive Muslims] | | Then, their only excuse was to Say: "By God, our Lord, we did not set up partners!" | | Abdel Haleem | | they will only say, ‘By God, our Lord, we have not set up partners beside Him!’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Then they will have no excuse but to say: by God our Lord, we have not been associaters. | | Ahmed Ali | | Then their false tales/misguidance (excuse was not), except that they said: "By God, our Lord, we were not sharing (with God)." | | Aisha Bewley | | Then they will have no recourse except to say, ´By Allah, our Lord, we were not idolaters.´ | | Ali Ünal | | Then they will have no argument except to say: "By God, our Lord, we were not of those who associated partners with God." | | Ali Quli Qara'i | | Then their only excuse will be to say, ‘By Allah, our Lord, we were not polytheists.’ | | Amatul Rahman Omar | | (On that Day) they would have no excuse, but that they would say, `By Allah, Our Lord, we were never polytheists.' | | Hamid S. Aziz | | Then they will have no excuse but to say, "By Allah our Lord, we did not associate gods with Allah!" | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter they will have no temptation (i.e., contention, subterfuge. Literally: their temptation will be (nothing) except that they (will) say, "By Allah, our Lord, in no way were we associators (of other gods with Allah)." | | Muhammad Sarwar | | Attempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans". | | Muhammad Taqi Usmani | | Then, they will have no other mischievous move but that they will say, .By Allah, our Lord, we ascribed no partners to Allah. | | Shabbir Ahmed | | They will hardly have a response, but they will swear," By Allah, our Lord, we never were idolaters." | | Syed Vickar Ahamed | | Then there will be (left) no escape for them except to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined in worship other gods with Allah." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah , our Lord, we were not those who associated." | | Farook Malik | | They will have no argument but to say: "By Allah, our Lord, we were not at all pagan." | | | Dr. Munir Munshey | | Then, they will not have any recourse except to say, "(We swear) by Allah, our Lord, we did not associate partners (with Allah)." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Then they will be left with no other excuse except that they (will) say: ´By Allah, our Lord, we did not associate partners with Allah.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | As they cannot come with any excuse, they will reply [as their last lie]: "By Lord we were never idol worshipers!" | | | Faridul Haque | | Then they had no fabrication except that they said, “By Allah, our Lord, we were never polytheists!” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters. ' | | Maulana Muhammad Ali | | Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord! we were not polytheists. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Then their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters." | | Sher Ali | | Then they will have no excuse save that they shall say, `By ALLAH, our Lord, we were not idolaters.' | | Yusuf Ali (org.) | | There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By God our Lord, we were not those who joined gods with God." | | Rashad Khalifa | | Their disastrous response will be, "By GOD our Lord, we never were idol worshipers." | | | Dr. Kamal Omar | | Thereafter there remains no excuse (or argument) from them except that they said: “By Allah, Our Nourisher-Sustainer, we were not polytheists.” | | Hilali & Khan | | There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah." | | Maududi | | Then they will be able to play no mischief but will say (falsely): ´By Allah, our Lord, we associated none (with You in Your divinity).´ | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.' | | Edward Henry Palmer | | Then they will have no excuse but to say, 'By God our Lord, we did not associate (others with thee)!' | | George Sale | | Then they will have no excuse save that they shall say, 'By God, our Lord, we were not idolaters.' | | John Medows Rodwell | | Then shall they find no other excuse than to say, "By God our Lord! we joined not companions with Him." | | Share this verse on Facebook...
|