Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAT al-Hashr 59:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِم مِّنَ اللَّهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ zoom
Transliteration Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihim mina Allahi thalika bi-annahum qawmun la yafqahoona zoom
Literal
(Word by Word)
  Certainly you(r) fear is more intense in their breasts than Allah's. That (is) because they (are) a people (who do) not understand. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, [O believers,] you arouse in their bosoms a fear more intense than [even their fear of] God: this, because they are people who fail to grasp the truth. zoom
M. M. Pickthall Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not. zoom
Shakir You are certainly greater in being feared in their hearts than Allah; that is because they are a people who do not understand zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by God. This is because they are men devoid of understanding. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, you are a more severe fright in their breasts than God. That is because they are a folk who understand not. zoom
Wahiduddin Khan They are more in dread of you than of God, because they are people devoid of understanding. zoom
T.B.Irving They are more in dread of you (all) than anything they feel in their breasts towards God. That is because they are a folk who do not comprehend [anything]. zoom
Safi Kaskas Indeed, you [believers] strike more terror in their hearts than their fear of God. That is because they are a people who do not understand. zoom
[Al-Muntakhab] Their hearts are impressed with the image of fear; they fear you Muslims far more than they fear. Allah, and this is on account of their dullness of comprehension. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not comprehend. zoom
Abdel Haleem Fear of you [believers] is more intense in their hearts than fear of God because they are people devoid of understanding. zoom
Abdul Majid Daryabadi Surely ye are more awful in their breasts than Allah. That is because they are a people who understand not. zoom
Ahmed Ali Surely they have greater fear of you in their hearts than of God, because they do not understand. zoom
Aisha Bewley You are a greater cause of terror in their breasts than Allah! That is because they are people who do not understand. zoom
Ali Ünal The dread they have of you in their hearts is more intense than their fear of God. This is because they are a people who are devoid of understanding and so cannot grasp the truth. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed they have a greater awe of you in their hearts than of Allah. That is because they are a lot who do not understand. zoom
Hamid S. Aziz Truly, You are a greater source of terror than Allah in their heart (or you are greater than them because of the terror in their heart sent by Allah); that is because they are a people who do not understand zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed you (arouse) more serious awe in their breasts than Allah; that is for that they are a people who do not comprehend. zoom
Muhammad Sarwar They are more afraid of you than of God. They are a people who lack understanding. zoom
Muhammad Taqi Usmani In fact, your fear in their hearts is greater than (that of) Allah. That is because they are a people who do not understand. zoom
Shabbir Ahmed Nay, you believers arouse a fear in their hearts more intense than even the fear of Allah. This is because they are a people who do not understand (that all strength comes from following Divine Laws). zoom
Syed Vickar Ahamed (Verily), you are stronger in their breasts (and hearts of hypocrites) than Allah (because of victories won by you). That is because they are men without understanding (for the Supreme Power of Allah). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) You [believers] are more fearful within their breasts than Allah . That is because they are a people who do not understand. zoom
Farook Malik In their hearts there is greater dread of you than of Allah, because they are a people devoid of understanding. zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, in their hearts they fear you much more than they fear Allah. This is so because they are a nation that does not comprehend. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Muslims!) Indeed, they have greater fear of you in their hearts than Allah’s. The reason is that they are the people who do not possess understanding. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, you (Believers) are more terror-creating in their chests in comparison to Allah. This is because they are a nation who comprehend not (the Majesty and Power of Allah). zoom
Talal A. Itani (new translation) Fear of you is more intense in their hearts than fear of God. That is because they are a people who do not understand. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Truthfully, you are stronger because of the fear in their hearts, sent by God. This is because they are people void of understanding.  zoom
Maududi Surely they have greater dread for you in their hearts than for Allah. That is because they are a people who are devoid of understanding. zoom
Ali Bakhtiari Nejad You are certainly more frightening than God in their minds. That is because they are a group who do not understand. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not understand. zoom
Mohammad Shafi They are more afraid of you in their minds than of Allah. That is because they are a people who understand not. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The fact is that the hypocrites are more afraid of you [a human being] than God. What kind of brain damaged people they are. zoom
Faridul Haque Indeed in their hearts is a greater fear of you than that of Allah; this is because they are a people who do not understand. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Their fear of you in their hearts is greater than their fear of Allah; that is because they are a people who do not understand. zoom
Maulana Muhammad Ali Your fear in their hearts is indeed greater than Allah’s. That is because they are a people who understand not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You are (E) stronger terror/fright in their chests (innermosts) than God, that (is) with that they (are) a nation not understanding/knowing . zoom
Sher Ali Assuredly, they have greater fear of you in their hearts than of ALLAH. That is because they are a people who understand not. zoom
Rashad Khalifa Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of GOD. This is because they are people who do not comprehend. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, they have greater fear of you in their hearts than of Allah. This is because they are a people having no understanding. zoom
Amatul Rahman Omar (Muslims!) the truth is that you are (held) in a greater fear than (these hypocrites hold of) Allah. That is because they are a people who are devoid of (all) reason. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, you (believers in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Banee An-Nadeer) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not. zoom
Edward Henry Palmer Ye indeed are a keener source of fear in their hearts than God; that is because they are a people who do not understand! zoom
George Sale Verily ye are stronger than they, by reason of the terror cast into their breasts from God. This, because they are not people of prudence. zoom
John Medows Rodwell Assuredly the fear of you is more intense in their hearts than the fear of God! This because they are a people devoid of discernment. zoom
N J Dawood (draft) Their dread of you is more intense in their hearts than their fear of God: so devoid are they of understanding. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Mir Aneesuddin Terror on account of you is stronger in their hearts than that due to Allah, that is because they are a people who do not understand. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=59&verse=13
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...