Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | لَئِنْ أُخْرِجُوا لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ | | Transliteration | | La-in okhrijoo la yakhrujoona maAAahum wala-in qootiloo la yansuroonahum wala-in nasaroohum layuwallunna al-adbara thumma la yunsaroona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [for] if those [to whom they have pledged themselves] are indeed driven away, they will not go forth with them; and if war is waged against them, they will not come to their succour; and even if they [try to] succour them, they will most certainly turn their backs [in flight], and in the end will [themselves] find no succour. | | M. M. Pickthall | | (For) indeed if they are driven out they go not out with them, and indeed if they are attacked they help them not, and indeed if they had helped them they would have turned and fled, and then they would not have been victorious. | | Shakir | | Certainly if these are driven forth, they will not go forth with them, and if they are fought against, they will not help them, and even if they help-them, they will certainly turn (their) backs, then they shall not be helped. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If they are expelled, never will they go out with them; and if they are attacked (in fight), they will never help them; and if they do help them, they will turn their backs; so they will receive no help. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | If they are expelled, never will they go out with them; and if they are attacked (in fight), they will never help them; and if they do help them, they will turn their backs; so they will receive no help. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Certainly, if they were driven out, they would not go forth with them. And if they were fought against they would not help them. And if they had helped them, they would turn their backs. Again, they would not be helped by them. | | Wahiduddin Khan | | If they are driven out, they will not go with them, nor, if they are attacked, will they help them. Indeed, if they go to their help, they will turn their backs in flight, and then they will not be helped. | | | T.B.Irving | | If they ever are expelled, they will not leave with them, while if they are attacked, they will never support them. Even if they should support them, they will still turn their backs [on them]; then they will not be supported. | | [Al-Muntakhab] | | Should they -the Jewish tribe- be driven out, never shall they go with them, and if they should be attacked, never shall they come to their aid, and if they come to their aid they shall be the first to flee and never shall they be helped. | | [Progressive Muslims] | | If they were driven out, they would not have gone out with them, and if anyone fought them, they would not have supported them. And even if they supported them, they would have turned around and fled. They could never win. | | Abdel Haleem | | if they are driven out, they will never leave with them; if they are attacked, they will never help them. Even if they did come to their aid, they would soon turn tail and flee- in the end they would have no help. | | Abdul Majid Daryabadi | | Surely if they are driven forth, they shall not; go forth with them, and surely if they are attacked, they shall succour them, not, and even ifs they succoured them they would turn their backs; and then they shall not be succoured. | | Ahmed Ali | | If they are driven out, they will not go with them; and if they are attacked, they will not aid them. And even if they aided them, they will turn their backs, then they will not be helped. | | Aisha Bewley | | If they are driven out they will not leave with them. If they are fought against they will not help them. And if they did help them they would turn their backs, and then they would not be helped. | | Ali Ünal | | For if they are indeed driven away, they will never go out with them, and if war is waged against them, they will never help them. Even supposing they would help them (in such an eventuality), they would most certainly turn their backs in flight, and so they would not receive help (from anywhere, and be destroyed because of their manifest treachery to the Muslims). | | Ali Quli Qara'i | | Surely, if they were expelled they would not go out with them, and if they were fought against they would not help them, and were they to help them they would surely turn their backs [to flee] and then they would not be helped. | | Amatul Rahman Omar | | If they are turned out they will never leave with them and if they are fought against, they will never help them. And if ever they come out to their help then they will surely run away showing (their) backs, and then they themselves will have none to help them. | | Hamid S. Aziz | | Certainly, if these are driven forth, they will not go forth with them, and if they are fought against, they will not help them; and even if they help-them, they will certainly turn their backs, then they shall not be helped. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Indeed in case they are driven out, they will not go out with them; and indeed in case they are fought against, they will not vindicate them; and indeed in case they vindicate them, indeed they will definitely turn their backs; thereafter they will not be vindicated. | | Muhammad Sarwar | | If they were to be expelled, they would not go with them. If they were to be attacked they would not help them. Even if they were to help them, they would run away from the battle and leave them helpless. | | Muhammad Taqi Usmani | | If they are expelled, they will not go out with them, and if they are fought against, they will not help them. And even if they help them, they will surely turn their backs, then they will not be helped. | | Shabbir Ahmed | | For indeed, if they (Bani'n Nadhir) are driven away, they (the hypocrites) will not go forth with them, and if indeed they are attacked they will help not. And even if they try to help them, they will turn their backs in flight, and themselves find no help. | | Syed Vickar Ahamed | | Surely, if they are forced out, never will they go out with them; And if they are attacked (in fight) they will never help them; And if they do help them, they will turn their backs; And they will not be victorious. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | If they are expelled, they will not leave with them, and if they are fought, they will not aid them. And [even] if they should aid them, they will surely turn their backs; then [thereafter] they will not be aided. | | Farook Malik | | If the People of the Book are driven out, they will never go with them, nor, if the people of the Book are attacked, will they help them, and even if they help them, they will turn their backs; leaving them with no help at all. | | | Dr. Munir Munshey | | Very definitely! If they, (the people of the book), are banished, the hypocrites will not depart with them. If they, (the people of the book), are attacked, the hypocrites will not come to their aid. They (the hypocrites) will turn their backs (and desert their allies), if they (at all) come to their aid. No help shall they receive, then! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | If they (the disbelieving Jews) are driven out (from Madina), these (hypocrites) will never leave with them. Nor will they help them if they are put to fight. But if (at all) they do come to their help, they will for sure flee, turning their backs. Then they will not be helped (from anywhere). | | | Dr. Kamal Omar | | If they (who are possessors of Al-Kitab yet are rebellious,) are expelled, never will come out (the hypocrites) with them. And if they are involved in Qital, (the hypocrites) shall not come to their aid. And even if they provided help to them, surely they will turn (their) backs. Afterwards they shall not be helped. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | If they are expelled, never will they go out with them, and if they are attacked, they will never help them, and if they do help them, they will turn their backs, so that they will receive no help. | | Maududi | | To be sure, if they are banished, they will not go with them and if war is waged against them, they will not aid them; and even if they provide any aid to them, they will still turn their backs, and thereafter no aid will be forthcoming to them. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The fact is that they will never join the Jews in fight and will never follow them after their expulsion. Even if they help your enemies, they will never win. | | | Faridul Haque | | If they are expelled, the hypocrites will not go out with them; and if they are fought against they will not help them; and even if they were to help them, they would turn their backs and flee; and then they will not be helped. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If they are expelled or fought against, they will not go with them, nor will they will help them. Indeed, if they helped them, they would turn their backs andthen they would not be helped. | | Maulana Muhammad Ali | | If they are expelled, they will not go forth with them, and if they are fought against, they will not help them; and even if they help them, they will certainly turn (their) backs; then they shall not be helped. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | If (E) they were brought/driven out, they do not get out with them, and if (E) they were fought/killed, they do not give them victory/aid, and if (E) they gave them victory/aid, they will turn away (E) (on) the backs/ends, then, they do not be given victory/aid. | | Sher Ali | | If they are turned out, they will never go out with them, and if they are fought against, they will never help them. And even if they help them, they will, certainly, turn their backs, and then they themselves shall not be helped. | | Rashad Khalifa | | In fact, if they were evicted, they would not have gone out with them, and if anyone fought them, they would not have supported them. Even if they supported them, they would have turned around and fled. They could never win. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | If they are expelled, the hypocrites will not go out with them; and if they are fought against they will not help them; and even if they were to help them, they would turn their backs and flee; and then they will not be helped. | | Hilali & Khan | | Surely, if they (the Jews) are expelled, never will they (hypocrites) go out with them, and if they are attacked, they will never help them. And if they do help them, they (hypocrites) will turn their backs, so they will not be victorious. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | If those are expelled, they will not go forth with them, and if they are fought against, they will not help them. Even if they helped them, they would surely turn their backs, then they would not be helped. | | Edward Henry Palmer | | If they be driven forth, these will not go forth with them; and if they be fought against, these will not help them; or if they do help them, they will turn their backs in flight;- then shall they not be helped! | | George Sale | | Verily if they be expelled they will not go forth with them; and if they be attacked, they will not assist them; and if they do assist them, they will surely turn their backs: And they shall not be protected. | | John Medows Rodwell | | No! if they were driven forth, they would not share their banishment; if they were attacked they would not help them, or if they help them they will surely turn their backs: then would they remain unhelped. | | | N J Dawood (draft) | | If they are driven out, they will not go with them, nor, if they are attacked, will they help them. Indeed, if they do go to their help, they will turn their backs in flight and leave them in the lurch. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|