Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

al-Mujadilah 58:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا فِي الْمَجَالِسِ فَافْسَحُوا يَفْسَحِ اللَّهُ لَكُمْ وَإِذَا قِيلَ انشُزُوا فَانشُزُوا يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo itha qeela lakum tafassahoo fee almajalisi faifsahoo yafsahi Allahu lakum wa-itha qeela onshuzoo faonshuzoo yarfaAAi Allahu allatheena amanoo minkum waallatheena ootoo alAAilma darajatin waAllahu bima taAAmaloona khabeerun zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! When you are told, “Make room for one another in your collective life”, do make room: [and in return,] God will make room for you [in His grace]. And whenever you are told, “Rise up [for a good deed]”, do rise up; [and] God will exalt by [many] degrees those of you who have attained to faith and, [above all,] such as have been vouchsafed [true] knowledge: for God is fully aware of all that you do. zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! when it is said unto you, Make room! in assemblies, then make room; Allah will make way for you (hereafter). And when it is said, Come up higher! go up higher; Allah will exalt those who believe among you, and those who have knowledge, to high ranks. Allah is Informed of what ye do. zoom
Shakir O you who believe! when it is said to you, Make room in (your) assemblies, then make ample room, Allah will give you ample, and when it is said: Rise up, then rise up. Allah will exalt those of you who believe, and those who are given knowledge, in high degrees; and Allah is Aware of what you do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! When ye are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room: (ample) room will Allah provide for you. And when ye are told to rise up, rise up Allah will rise up, to (suitable) ranks (and degrees), those of you who believe and who have been granted (mystic) Knowledge. And Allah is well-acquainted with all ye do. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! When ye are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room: (ample) room will God provide for you. And when ye are told to rise up, rise up God will rise up, to (suitable) ranks (and degrees), those of you wh o believe and who have been granted (mystic) Knowledge. And God is well- acquainted with all ye do. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! When it was said to you: Make ample space in the assemblies, then, make room. God will make room for you. And when it was said: Move up, then, move up. God will exalt those among you who believed and those who were given the knowledge in degrees. And God is Aware of what you do. zoom
Wahiduddin Khan Believers, if you are told to make room for one another in your assemblies, then do so, and God will make room for you, and if you are told to rise up, do so: God will raise in rank those of you who believe and those who have been given knowledge: He is fully aware of all that you do. zoom
T.B.Irving You who believe, whenever someone tells you to make room at (any) sessions, then make room; God will make room for you [elsewhere]. When it is said: "Move on ahead!", then move on up. God will raise those of you who believe, in rank, as well as the ones who are given knowledge. God is Informed about anything you do. zoom
[Al-Muntakhab] O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: when you are in an assembly and you are requested to move a little to make room for a new comer, do move and spread out; Allah widens your scope and the good may become best. And when you are asked to rise, do rise; Allah will raise those whose hearts have been impressed with the image of piety, as well as those men of learning and profitable knowledge, to higher ranks and exalt them in dignity and power. Allah is well acquainted with all that you do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, if you are told to make room in the council, then you shall make room. God will then make room for you. If you are asked to step-down, then step-down. God will raise those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks. God is fully aware of everything you do. zoom
Abdel Haleem You who believe, if you are told to make room for one another in your assemblies, then do so, and God will make room for you, and if you are told to rise up, do so: God will raise up, by many degrees, those of you who believe and those who have been given knowledge: He is fully aware of what you do. zoom
Abdul Majid Daryabadi O ye who believe! when it is said Unto you: make room in your assemblies, then make room; Allah will make room for you. And when it is said: rise up, then rise up; Allah will exalt those who believe among you and those who are vouchsafed knowledge, in degrees. And Allah is of whatsoever ye work Aware. zoom
Ahmed Ali O you who believe, when you are told to make room in the assemblies, then make room; God will give you more room to spread. When you are told to rise, then rise; God will raise those of you who believe, and those who have knowledge, in position. God is aware of what you do. zoom
Aisha Bewley You who have iman! when you are told: ´Make room in the gathering,´ then make room and Allah will make room for you! And when it is said, ´Get up´, get up. Allah will raise in rank those of you who have iman and those who have been given knowledge. Allah is aware of what you do. zoom
Ali Ünal O you who believe! When you are told, "Make room in the assemblies (for one another and for new comers)," do make room. God will make room for you (in His grace and Paradise). And when you are told, "Rise up (and leave the assembly)," then do rise up. God will raise (in degree) those of you who truly believe (and act accordingly), and in degrees those who have been granted the knowledge (especially of religious matters). Surely God is fully aware of all that you do. zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! When you are told, ‘Make room,’ in sittings, then do make room; Allah will make room for you. And when you are told, ‘Rise up!’ Do rise up. Allah will raise those of you who have faith and those who have been given knowledge in rank, and Allah is well aware of what you do. zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! When it is said to you, "Make room in your assemblies," then make ample room, Allah will give you ample, and when it is said, "Rise up," then rise up. Allah will exalt those of you who believe and those who are given zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, when it is said to you, "Make room for yourselves in the assemblies, " then make room, (and Allah will make room for you. And when it is said, "Move up, " then move up Allah will raise in degrees the ones of you who have believed and the ones to whom knowledge has been brought; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do. zoom
Muhammad Sarwar Believers, when you are told to make room in a meeting for others, do so. God will then make room for you. When you are told to disperse, do so. God will raise the position of the believers and of those who have received knowledge. God is Well-Aware of what you do. zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, when it is said to you, .Make room (for others) in the sittings., then make room, and Allah will make room for you (in the Hereafter). And when it is said, .Rise up., then rise up, and Allah will raise those, in ranks, who have believed and are given knowledge. Allah is well-aware of what you do. zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! When you are told, "Accommodate one another in your collective life", do accommodate, seeing that Allah will open up His resources for you. And when you are told, "Rise up", do rise up to the occasion. Allah will exalt to high ranks those of you who truly believe in the Divine Commands, and who use the knowledge that they have been given. For, Allah is Aware of all you do. ('Fas-h' = Open up = Make room = Accommodate others). zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! When you are told to make room in the gatherings, (spread out and) make room: (Ample) room will Allah provide for you. And when you are told to rise up, then rise up: Allah will raise up, to (suitable) ranks (and levels), those of you who believe and who have been granted (mystic) knowledge. And Allah is Well Acquainted with all you do. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, when you are told, "Space yourselves" in assemblies, then make space; Allah will make space for you. And when you are told, "Arise," then arise; Allah will raise those who have believed among you and those who were given knowledge, by degrees. And Allah is Acquainted with what you do. zoom
Farook Malik O believers! When you are asked to make room in your meetings, make room, Allah will make room for you in the Hereafter. And if you are told to rise up, then rise up: Allah will raise to higher ranks those of you who have faith and knowledge. Allah is aware of all your actions. zoom
Dr. Munir Munshey Oh those of you who believe! Make room (for others) in the gatherings when you are asked to do so. Allah will make room for you (in the life-to-come). Get up when you are asked to rise. (In the hereafter) Allah will raise the ranks of those of you who believe, and those granted the knowledge. Allah is well-Aware of what you do. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! When it is said to you: ‘Open up and make room in your gatherings,’ then open up and make room. Allah will provide you with ample room. And when it is said: ‘Rise up,’ then rise up. Allah will raise those in ranks who believe from amongst you and who are given knowledge. And Allah is Well Aware of the works that you do. zoom
Dr. Kamal Omar O you who have Believed! When it is told unto you: “Make a place (to accommodate others) in the gatherings, then do create a place (for others); Allah will provide a place for you (under His Mercy). And when it has been announced: 'Disperse', then rise up and move. Allah will elevate those who have Believed amongst you. And for those who have been given Knowledge (are) ranks (much higher). And Allah is Well-Acquainted with what you do. zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! When you are told to make room in your gatherings, make room; God will make room for you. And when you are told to disperse, disperse. God elevates those among you who believe, and those given knowledge, many steps. God is Aware of what you do. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) O you who believe, when you are asked to make room in the congregations, make room. Ample room will God provide for you. And when you are asked to rise up, rise up. God will raise up in ranks those of you who believe, and who have been granted knowledge. And God is well acquainted with all you do.  zoom
Maududi Believers, when you are told: "Make room for one another in your assemblies," then make room; Allah will bestow amplitude on you. And when it is said: "Rise up," then rise up; Allah will raise to high ranks those of you who believe and are endowed with knowledge. Allah is well aware of all that you do. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, if you are told to make room in the assemblies, then you shall make room. God will then make room for you. And if you are told to leave, then leave. God will raise those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks. God is fully aware of everything you do. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is hereby asking the believers to make room, out of curtsey, for the new comers in your assemblies to sit; may God open room for you in difficulties. When the meeting is over and you are told to leave, follow accordingly. By doing so you will not loose your rank and dignity as the your rank and knowledge is a grant from your Lord and would not be reduced by being courteous toward the others. Beware that God is aware of your attitude and acts. zoom
Faridul Haque O People who Believe! When you are told to give room in the assemblies, then do give room - Allah will give you room (in His mercy); and when it is said, “Stand up in reverence”, then do stand up - Allah will raise the believers among you, and those given knowledge, to high ranks; and Allah is Aware of your deeds. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, make room in your sitting places when it is asked of you, and Allah will make room for you. When you are asked to move, so move, and Allahwill raise up in ranks those who believed among you and those who have been given knowledge. Allah is Aware of what you do. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, when it is said to you, Make room in assemblies, make room. Allah will give you ample. And when it is said, Rise up, rise up. Allah will exalt those of you who believe, and those who are given knowledge, to high ranks. And Allah is Aware of what you do. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, if (it) was said to you: "Widen/make space in the seats/sitting places." So widen/make space, God widens/makes space for you, and if (it) was said: "Rise/get up from your place." So rise/get up from your place, God raises those who believed from you and those who were given/brought the knowledge, (in) stages/degrees/steps, and God (is) expert/experienced with what you make/do. zoom
Sher Ali O ye who believe ! when it is said to you, `Make room in your assemblies,' then do make room. ALLAH will make ample room for you. And when it is said, `Rise up' then rise up; ALLAH will raise those who believe from among you, and those whom knowledge is given to degrees of rank. And ALLAH is Well-Aware of what you do. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, if you are told, "Please make room," you shall make room for each other to sit. GOD will then make room for you. If you are asked to get up and move, get up and move. GOD raises those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks. GOD is fully Cognizant of everything you do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! When it is said to you; make room in assemblies, then do make room; Allah will make room for you. And when it is said, 'rise up, then rise up; Allah will raise, in degree, those of you who believe and those who are endowed with knowledge. And Allah is Aware of your doings. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! when you are asked to extend the circle (leaving reasonable space between one another when sitting together) in your assemblies, then do extend it. Allah will make ample room for you. And disperse when you are told to disperse. Allah will exalt such of you as believe and such of you as have been given knowledge, to high degrees (of rank). And Allah is Well-Aware of what you do. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! When you are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room. Allah will give you (ample) room (from His Mercy). And when you are told to rise up (for prayers, Jihad (holy fighting in Allahs Cause), or for any other good deed), rise up. Allah will exalt in degree those of you who believe, and those who have been granted knowledge. And Allah is Well-Acquainted with what you do. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, when it is said to you 'Make room in the assemblies', then make room, and God will make room for you; and when it is said, 'Move up', move up, and God will raise up in rank those of you who believe and have been given knowledge. And God is aware of the things you do. zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! when it is said to you, 'Make room in your assemblies,' then make room; God will make room for you; and when it is said to you, 'Rise up,' then rise up; God will raise all you who believe, as well as those who are given knowledge, in rank; for God of what ye do is well aware! zoom
George Sale O true believers, when it is said unto you, make room in the assembly; make room: God will grant you ample room in paradise. And when it is said unto you, rise up; rise up: God will raise those of you who believe, and those to whom knowledge is given, to superior degrees of honour: And God is fully apprized of that which ye do. zoom
John Medows Rodwell O ye who believe! when it is said to you, "Make room in your assemblies," then make ye room. God will make room for you in Paradise! And when it is said to you, "Rise up," then rise ye up. God will uplift those of you who believe, and those to whom "the Knowledge" is given, to lofty grades! and God is cognisant of your actions. zoom
N J Dawood (draft) Believers, make room in your assemblies when you are bidden so to do: God will make room for you hereafter. Again, rise up when you are told to rise: God will elevate to high ranks those that have faith and knowledge among you. God is cognizant of all your actions. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Mohammad Shafi O you who believe! When you are asked to make room in assemblies, then do make room. Allah will make room for you. And when asked to rise up, do rise up! Allah will exalt those who believe among you, and those endowed with knowledge, to high ranks. Allah is Aware of what you do. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=58&verse=11
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...