Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And [tell them that] I have not created the invisible beings and men to any end other than that they may [know and] worship Me. | |
M. M. Pickthall | | I created the jinn and humankind only that they might worship Me. | |
Shakir | | And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | I have only created Jinns and men, that they may serve Me. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | I have only created Jinns and men, that they may serve Me. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And I created not jinn and humankind but that they worship Me. | |
Wahiduddin Khan | | I created the jinn and mankind only so that they might worship Me: | |
| T.B.Irving | | I have only created sprites and men so they may worship Me; | |
[Al-Muntakhab] | | I have not created the Jinn and mankind but to recognize Me, serve Me and to worship Me with appropriate acts and rites. | |
[Progressive Muslims] | | I did not create the Jinn and the humans except to serve Me. | |
Abdel Haleem | | I created jinn and mankind only to worship Me: | |
Abdul Majid Daryabadi | | And have not created the Jinn and mankind but that they should worship Me. | |
Ahmed Ali | | I have not created the jinns and men but to worship Me. | |
Aisha Bewley | | I only created jinn and man to worship Me. | |
Ali Ünal | | I have not created the jinn and humankind but to (know and) worship Me (exclusively). | |
Ali Quli Qara'i | | I did not create the jinn and the humans except that they may worship Me. | |
Amatul Rahman Omar | | And I have created the jinn (fiery natured and houghty) and the (ordinary) people only that they may worship Me. | |
Hamid S. Aziz | | And I have not created the jinn and mankind except to worship (serve) Me. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way did I create the jinn and humankind except to worship Me. | |
Muhammad Sarwar | | We have created jinn and human beings only that they might worship Me. | |
Muhammad Taqi Usmani | | I did not create the Jinns and the human beings except for the purpose that they should worship Me. | |
Shabbir Ahmed | | And I have not created the nomads or the urban but to consciously and willingly live by My Laws. ('Ibadah', usually translated, as worship is better applicable in that sense to idol-worship. And since the Qur'an consistently promotes action over ritual, 'Ibadah' of Allah is better understood as serving Him by serving His creation. That is in conformity with my rendering, 'consciously and willingly live by --'). | |
Syed Vickar Ahamed | | And I (Allah) have only created jinns' and men, that they may worship (and serve) Me. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And I did not create the jinn and mankind except to worship Me. | |
Farook Malik | | We have not created jinns and mankind except to worship Me. | |
| Dr. Munir Munshey | | I have not created the jinn and the human kind, (for any reason) except that they should worship Me. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And I created the jinn and human beings solely to adopt My servitude. | |
| Dr. Kamal Omar | | And I did not create jinns and mankind except that they may obey Me . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | I only created jinn and humans so that they may worship Me. | |
Maududi | | I created the jinn and humans for nothing else but that they may serve Me; | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | I have created men and extra-terrestrials (Jinns) to serve only me [not a ruler, a woman, a constitution, etc.] | |
| Faridul Haque | | And I created the jinns and men, only for them to worship Me. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | I have not created mankind and jinn except to worship Me. | |
Maulana Muhammad Ali | | And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And I did not create the Jinns and the human/mankind except to worship Me. | |
Sher Ali | | And I have not created the jinn and the men but that they may worship ME. | |
Rashad Khalifa | | I did not create the jinns and the humans except to worship Me alone. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And I created the jinns and men, only for them to worship Me. | |
Hilali & Khan | | And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone). | |