Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and those that carry the burden [of heavy clouds], | |
M. M. Pickthall | | And those that bear the burden (of the rain) | |
Shakir | | Then those clouds bearing the load (of minute things in space). | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And those that lift and bear away heavy weights; | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And those that lift and bear away heavy weights; | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | by the burden-bearers, the ones who carry a heavy burden | |
Wahiduddin Khan | | and those that bear the burden [of the rain], | |
| T.B.Irving | | and those bearing a burden | |
[Al-Muntakhab] | | And by the visible mass of condensed watery vapour floating at various heights in the upper air. | |
[Progressive Muslims] | | Carrying rain. | |
Abdel Haleem | | and those that are heavily laden, | |
Abdul Majid Daryabadi | | And the clouds bearing a load. | |
Ahmed Ali | | And those who bear the load (of rain), | |
Aisha Bewley | | and those bearing weighty loads, | |
Ali Ünal | | And those that (like clouds) bear heavy burdens: | |
Ali Quli Qara'i | | by the [rain] bearing [clouds] laden [with water]; | |
Amatul Rahman Omar | | They carry (their blessed) load (of truth), | |
Hamid S. Aziz | | And those that lift and bear heavy loads, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then (by) the bearers of heavy burdens, (Or: obstruction). | |
Muhammad Sarwar | | by the clouds which are heavily loaded with water, | |
Muhammad Taqi Usmani | | then those that bear load (of clouds), | |
Shabbir Ahmed | | And those who carry a great burden of responsibility. | |
Syed Vickar Ahamed | | And those (winds) that lift and carry away heavy weights; | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those [clouds] carrying a load [of water] | |
Farook Malik | | then by the heavy laden clouds; | |
| Dr. Munir Munshey | | And those that pick up a heavy load (of moisture). | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And by the clouds that carry a heavy load (of water), | |
| Dr. Kamal Omar | | then those that bear heavy burden; | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And those who lift and bear heavy weights, | |
Maududi | | which carry clouds laden with water, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Your Lord swears by those clouds that are carrying a heavy mass of water. | |
| Faridul Haque | | Then by oath of those which carry the burdens. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | then the bearers of weight (the clouds), | |
Maulana Muhammad Ali | | And those bearing the load! | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So the clouds carrying rain , a heavy weight. | |
Sher Ali | | Then carry the load, | |
Rashad Khalifa | | Bearing rain. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then by oath of those which carry the burdens. | |
Hilali & Khan | | And (the clouds) that bear heavy weight of water; | |