NEW! Go to 51:1 Word-For-Word (beta)  
adh-Dhariyat 51:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا zoom
Transliteration Waalththariyati tharwan zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad CONSIDER the winds that scatter the dust far and wide, zoom
M. M. Pickthall By those that winnow with a winnowing zoom
Shakir I swear by the wind that scatters far and wide, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By the (Winds) that scatter broadcast; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) By the (Winds) that scatter broadcast; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar By the winnowing winds of ones that winnow zoom
Wahiduddin Khan By the winds that scatter the dust, zoom
T.B.Irving By the Winnowing [Winds] zoom
[Al-Muntakhab] By the air in motion with any degree of force perceptible to the senses, conveying physical phenomena and distributing them over the universe. zoom
[Progressive Muslims] By the winds that blow. zoom
Abdel Haleem By those [winds] that scatter far and wide, zoom
Abdul Majid Daryabadi By the dipersing winds that disperse. zoom
Ahmed Ali I CALL TO witness those who scatter (dust) by dispersing, zoom
Aisha Bewley By the scatterers scattering, zoom
Ali Ünal By those that (like winds) scatter far and wide; zoom
Ali Quli Qara'i By the scattering [winds] that scatter [the clouds]; zoom
Hamid S. Aziz (I swear) By the wind that scatters far and wide, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (by) the winnowers with (swift) winnowing. zoom
Muhammad Sarwar By the winds which carry dust particles, zoom
Muhammad Taqi Usmani By those (winds) that scatter dust, zoom
Shabbir Ahmed Consider those who scatter broadcast. (Individuals and communities that spread the Divine Word.) zoom
Syed Vickar Ahamed By (the winds) that scatter (around) the dust; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) By those [winds] scattering [dust] dispersing zoom
Farook Malik By the dust scattering winds; zoom
Dr. Munir Munshey (Allah swears) by the winds that scatter and disperse, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri By the winds that blow and scatter, zoom
Dr. Kamal Omar Those that scatter to full scattering act as a witness; zoom
Talal A. Itani (new translation) By the spreaders spreading. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) By that which scatters by broadcast,  zoom
Maududi By the winds which scatter dust, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Lord swears by the blowing winds. zoom
Faridul Haque By oath of those which carry away while dispersing. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah By the scatterers (the wind) scattering, zoom
Maulana Muhammad Ali By those scattering broadcast! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And/by the scatterers/spreaders , scattering/spreading. zoom
Sher Ali By those that scatter with a true scattering, zoom
Rashad Khalifa The blowing winds. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) By oath of those which carry away while dispersing. zoom
Amatul Rahman Omar I call to witness those (beings) who went forth to scatter (the Qur'anic teachings) far and wide with a true scattering, zoom
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali By (the winds) that scatter dust. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry By the swift scatterers zoom
Edward Henry Palmer By the scatterers who scatter! zoom
George Sale By the winds dispersing and scattering the dust; zoom
John Medows Rodwell By the clouds which scatter with SCATTERING, zoom
N J Dawood (draft) By the dust–scattering winds zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=51&verse=1
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...