NEW! Go to 5:58 Word-For-Word (beta)  
al-Ma`idah 5:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ zoom
Transliteration Wa-itha nadaytum ila alssalati ittakhathooha huzuwan walaAAiban thalika bi-annahum qawmun la yaAAqiloona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason. zoom
M. M. Pickthall And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not. zoom
Shakir And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who do not understand. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when you cried out for formal prayer they took it to themselves in mockery and as a pastime. That is because they are a folk who are not reasonable. zoom
Wahiduddin Khan When you call them to prayer, they treat it as a jest and a diversion. This is because they are devoid of understanding. zoom
T.B.Irving Whenever you call [people] to prayer, they take it as a joke and a sport. That is because they are folk who do not use their reason. zoom
[Al-Muntakhab] And when you call to prayer, they mockingly mimic and deride the act of worship and amuse themselves with what they hear and see. This is because they are a people who lack the faculty of comprehending intellectually. zoom
[Progressive Muslims] And if you call to the contact-method, they take it as fun and games. That is because they are a people who do not understand. zoom
Abdel Haleem When you make the call to prayer, they ridicule it and make fun of it: this is because they are people who do not reason. zoom
Abdul Majid Daryabadi And when ye call for the prayer they make a mockery and fun thereof. This because they are a people who understand not. zoom
Ahmed Ali (Nor make friends with) those who, when you call (the faithful) to prayer, make mock of it and jest, because they do not understand. zoom
Aisha Bewley When you call to salat they make a mockery and a game of it. That is because they are people who do not use their intellect. zoom
Ali Ünal When you recite the call to the Prayer, they take it for a mockery and sport – that is because they are a people who do not use their reason to understand. zoom
Ali Quli Qara'i When you call to prayer, they take it in derision and play. That is because they are a people who do not apply reason. zoom
Amatul Rahman Omar And when you call (the people) to Prayer, they take it lightly and consider it worthless. They do so because they are a people who do not understand. zoom
Hamid S. Aziz Nor those who, when you call to prayer, take it for a jest and a sport; that is because they are a people without understanding. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when you call out to prayer, they take it to themselves in mockery and as a plaything; that is they are a people who do not consider. zoom
Muhammad Sarwar Because they are devoid of understanding, they ridicule your call for prayers saying that it is a useless act. zoom
Muhammad Taqi Usmani When you call for Salah, they take it in jest and fun. That is because they are a people who do not understand zoom
Shabbir Ahmed When you call to prayer, they mock at it and make a jest of it, simply because they are a people who do not use reason. (They know not that the call with its clearest Mission Statement is unique in the world and speaks volumes of the conviction behind it). zoom
Syed Vickar Ahamed And when you recite your call to prayer they take it as a joke without (any) seriousness that is because they are a people without understanding. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason. zoom
Farook Malik When you call for Salah (prayers) they make it as an object of mockery and pastime; this is because they are a people devoid of understanding. zoom
Dr. Munir Munshey As you sound the call for (people to come to) ´salat´, they cut jokes and make fun of it. That is because they are a people who do not use their reason. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And when you call (the people) to Prayer (by means of the Adhan — the call to Prayer), these (people) take it as fun and sport because they are a people who have no sense (at all). zoom
Dr. Kamal Omar And when you called for Salat (pronounced Azân or Iqamah for Prayers) they took it as mockery and fun; that is because they are a nation who do not use intellect. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) When you proclaim your call to prayer, they take it as ridiculous and amusing. That is because they are a people without understanding.  zoom
Maududi And when you call for Prayer, they take it for a mockery and sport. That is because they are a people who do not understand. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The latter make a fun of it when you invite the Believers to worship with your chant. This is because they are not capable of understanding. zoom
Faridul Haque And when you call to prayer, they mock and make fun of it; this is because they are people without any sense. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When you call to prayer, they treat it as a jest and a pastime. That is because they are a people who have no understanding. zoom
Maulana Muhammad Ali And when you call to prayer they take it as a mockery and a sport. That is because they are a people who understand not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if you called to (for) the prayers, they took it mockingly and playing/amusement, that (is) with that they are a nation (that) do not reason/understand/comprehend. zoom
Sher Ali And who, when you call people to Prayer, take it for a jest and sport. This is because they are people who do not understand. zoom
Rashad Khalifa When you call to the Contact Prayers (Salat), they mock and ridicule it. This is because they are people who do not understand. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when you call to prayer, they mock and make fun of it; this is because they are people without any sense. zoom
Hilali & Khan And when you proclaim the call for As-Salat (call for the prayer (Adhan)), they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and when you call to prayer, take it in mockery and as a sport; that is because they are a people who have no understanding. zoom
Edward Henry Palmer Nor those who, when ye call to prayer, take it for a jest and a sport; that is because they are a people who do not understand. zoom
George Sale nor those who, when ye call to prayer, make a laughing-stock and a jest of it, this they do, because they are people who do not understand. zoom
John Medows Rodwell Nor those who when ye call to prayer, make it an object of raillery and derision. This they do because they are a people who understand not. zoom
N J Dawood (draft) When you call them to pray, they treat their prayers as a jest and a diversion. This is because they are devoid of understanding. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb For, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it. They do this because they are people who do not use their reason. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=58
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...