Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason. | |
M. M. Pickthall | | And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not. | |
Shakir | | And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who do not understand. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And when you cried out for formal prayer they took it to themselves in mockery and as a pastime. That is because they are a folk who are not reasonable. | |
Wahiduddin Khan | | When you call them to prayer, they treat it as a jest and a diversion. This is because they are devoid of understanding. | |
| T.B.Irving | | Whenever you call [people] to prayer, they take it as a joke and a sport. That is because they are folk who do not use their reason. | |
[Al-Muntakhab] | | And when you call to prayer, they mockingly mimic and deride the act of worship and amuse themselves with what they hear and see. This is because they are a people who lack the faculty of comprehending intellectually. | |
[Progressive Muslims] | | And if you call to the contact-method, they take it as fun and games. That is because they are a people who do not understand. | |
Abdel Haleem | | When you make the call to prayer, they ridicule it and make fun of it: this is because they are people who do not reason. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And when ye call for the prayer they make a mockery and fun thereof. This because they are a people who understand not. | |
Ahmed Ali | | (Nor make friends with) those who, when you call (the faithful) to prayer, make mock of it and jest, because they do not understand. | |
Aisha Bewley | | When you call to salat they make a mockery and a game of it. That is because they are people who do not use their intellect. | |
Ali Ünal | | When you recite the call to the Prayer, they take it for a mockery and sport – that is because they are a people who do not use their reason to understand. | |
Ali Quli Qara'i | | When you call to prayer, they take it in derision and play. That is because they are a people who do not apply reason. | |
Amatul Rahman Omar | | And when you call (the people) to Prayer, they take it lightly and consider it worthless. They do so because they are a people who do not understand. | |
Hamid S. Aziz | | Nor those who, when you call to prayer, take it for a jest and a sport; that is because they are a people without understanding. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And when you call out to prayer, they take it to themselves in mockery and as a plaything; that is they are a people who do not consider. | |
Muhammad Sarwar | | Because they are devoid of understanding, they ridicule your call for prayers saying that it is a useless act. | |
Muhammad Taqi Usmani | | When you call for Salah, they take it in jest and fun. That is because they are a people who do not understand | |
Shabbir Ahmed | | When you call to prayer, they mock at it and make a jest of it, simply because they are a people who do not use reason. (They know not that the call with its clearest Mission Statement is unique in the world and speaks volumes of the conviction behind it). | |
Syed Vickar Ahamed | | And when you recite your call to prayer they take it as a joke without (any) seriousness that is because they are a people without understanding. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason. | |
Farook Malik | | When you call for Salah (prayers) they make it as an object of mockery and pastime; this is because they are a people devoid of understanding. | |
| Dr. Munir Munshey | | As you sound the call for (people to come to) ´salat´, they cut jokes and make fun of it. That is because they are a people who do not use their reason. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And when you call (the people) to Prayer (by means of the Adhan — the call to Prayer), these (people) take it as fun and sport because they are a people who have no sense (at all). | |
| Dr. Kamal Omar | | And when you called for Salat (pronounced Azân or Iqamah for Prayers) they took it as mockery and fun; that is because they are a nation who do not use intellect. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | When you proclaim your call to prayer, they take it as ridiculous and amusing. That is because they are a people without understanding. | |
Maududi | | And when you call for Prayer, they take it for a mockery and sport. That is because they are a people who do not understand. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The latter make a fun of it when you invite the Believers to worship with your chant. This is because they are not capable of understanding. | |
| Faridul Haque | | And when you call to prayer, they mock and make fun of it; this is because they are people without any sense. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When you call to prayer, they treat it as a jest and a pastime. That is because they are a people who have no understanding. | |
Maulana Muhammad Ali | | And when you call to prayer they take it as a mockery and a sport. That is because they are a people who understand not. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And if you called to (for) the prayers, they took it mockingly and playing/amusement, that (is) with that they are a nation (that) do not reason/understand/comprehend. | |
Sher Ali | | And who, when you call people to Prayer, take it for a jest and sport. This is because they are people who do not understand. | |
Rashad Khalifa | | When you call to the Contact Prayers (Salat), they mock and ridicule it. This is because they are people who do not understand. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when you call to prayer, they mock and make fun of it; this is because they are people without any sense. | |
Hilali & Khan | | And when you proclaim the call for As-Salat (call for the prayer (Adhan)), they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not. | |