Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُودَ وَالنَّصَارَىٰ أَوْلِيَاءَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alyahooda waalnnasara awliyaa baAAduhum awliyao baAAdin waman yatawallahum minkum fa-innahu minhum inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena zoom
Literal
(Word by Word)
  O you who believe! (Do) not take the Jews and the Christians (as) allies. Some of them (are) allies (to) others. And whoever takes them as allies among you, then indeed, he (is) of them. Indeed, Allah (does) not guide the wrongdoing people. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Do not take the Jews and the Christians for your allies: they are but allies of one another and whoever of you allies himself with them becomes, verily, one of them; behold, God does not guide such evildoers. zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends. They are friends one to another. He among you who taketh them for friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk. zoom
Shakir O you who believe! do not take the Jews and the Christians for friends; they are friends of each other; and whoever amongst you takes them for a friend, then surely he is one of them; surely Allah does not guide the unjust people. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily God guideth not a people unjust. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Take not to yourselves the Jews and the Christians as protectors. Some of them are protectors of one another. And whoever among you turns away to them, then, he is of them. Truly, God guides not the folk, the ones who are unjust. zoom
Wahiduddin Khan Believers, do not take the Jews and Christians as allies. They are allies with one another. Whoever of you takes them as an ally shall become one of them. God does not guide the wrongdoers. zoom
T.B.Irving You who believe, do not accept Jews or Christians as sponsors; some of them act as sponsors for one another. Any of you who makes friends with them becomes one of them. God does not guide such wrongdoing folk. zoom
Safi Kaskas Believers, do not take the Jews and Christians as allies. They are only allies with one another, and whoever allies himself with them becomes one of them. God does not guide such unjust people. zoom
[Al-Muntakhab] O you whose hearts have been touched with the divine hand: Do not take the Jews and the Christians -when warring against you- as intimate friends nor favour their tutelage; they both act in concert to set themselves as your antagonists, and their ill-will unites their thoughts. And he who favours their tutelage shall be counted as one of them; Allah does not guide the wrongful to His path of righteousness. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, do not take the Jews and the Nazarenes as allies, for they are allies to one another; and whoever takes them as such from amongst you is one of them. God does not guide the wicked people. zoom
Abdel Haleem You who believe, do not take the Jews and Christians as allies:they are allies only to each other. Anyone who takes them as an ally becomes one of them- God does not guide such wrongdoers- zoom
Abdul Majid Daryabadi O ye who believe! take not the Jews and the Nazarenes as friends: friends they are to each other: and whosoever of you befriendeth them, verily he is of them; verily Allah guideth not a wrong-doing people. zoom
Ahmed Ali O believers, do not hold Jews and Christians as your allies. They are allies of one another; and anyone who makes them his friends is surely one of them; and God does not guide the unjust. zoom
Aisha Bewley You who have iman! do not take the Jews and Christians as your friends; they are the friends of one another. Any of you who takes them as friends is one of them. Allah does not guide wrongdoing people. zoom
Ali Ünal O you who believe! Take not the Jews and Christians for guardians and confidants (in their Judaism and Christianity). Some among them are guardians and confidants to some others. Whoever among you takes them for guardians and confidants will eventually become one of them (and be counted among them in the Hereafter). Surely God does not guide such wrongdoers. zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Do not take the Jews and the Christians for allies: they are allies of each other. Any of you who allies with them is indeed one of them. Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot. zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Take not the Jews and Christians for your friends (or patrons): they are friends (or patrons) to each other. Whoever amongst you takes them for friend (or patron), verily, he is of them, and, verily, Allah guides not an unjust people. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, do not take to yourselves the Jews and the Nasara (Christians) as patrons; some of them are patrons to some (others). And whoever of you patronizes them, then surely he is one of them. Surely Allah does not guide the unjust people. zoom
Muhammad Sarwar Believers, do not consider the Jews and Christians as your intimate friends for they are only friends with each other. Whoever does so will be considered as one of them. God does not guide the unjust people. zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, do not take the Jews and the Christians for intimate friends. They are friends to each other. Whoever takes them as intimate friends is one of them. Surely, Allah does not take the unjust people to the right path. zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! (Since they deny the Final Revelation that is the Constitution of your state). Do not take the Jews and Christians as your allies. They are allies one to another. He among you who takes them for allies is one of them. Allah does not guide those who displace Command with desire. zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Do not take the Jews and the Christians as protectors: They are only protectors to each other. And he from yourselves who turns to them (for friendship) is (one) of them. Surely Allah does not guide unjust people. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you - then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allah guides not the wrongdoing people. zoom
Farook Malik O believers! Take neither Jews nor Christians as your protecting friends: they are only protecting friends of one another. Whoever of you disobeys this commandment will be counted as one of them. Surely Allah does not guide the wrongdoers. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Do not accept the Jews and the Christians as your friends. They are each other´s friends. Whoever befriends them is actually one of them. Indeed Allah does not guide the unjust people. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Do not consider (hostile) Jews and Christians as (your) reliable allies. They (all) are friends to one another (against you). And whoever of you makes friends with them will (also) become one of them. Surely, Allah does not guide the wrongdoing people. zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! Take not Al-Yahood and An-Nasaaraa as ‘auliya’, some of them are auliya to some (amongst themselves). And whoever befriends them from amongst you, then surely he is from amongst them. Verily, Allah guides not the nation who are the Zalimun. zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Do not take the Jews and the Christians as allies; some of them are allies of one another. Whoever of you allies himself with them is one of them. God does not guide the wrongdoing people. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) O you who believe, you cannot take all Jews, and all Christians for your friends and protectors; some are only friends and protectors to each other. Those among you who turn to them, are of them, and indeed God does not guide a people who are unjust.  zoom
Maududi Believers! Do not take the Jews and the Christians for your allies. They are the allies of each other. And among you he who takes them for allies, shall be regarded as one of them. Allah does not guide the wrong-doers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, do not take the Jewish and the Christians as your protectors as they are protectors of each other, and whoever among you takes them as supporter then indeed he is one of them. God does not guide the wrongdoing people. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, do not take the Jews and the Nazarenes as allies, for they are allies to one another; and whoever takes them as such from among you is one of them. God does not guide the wicked people. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Do not take the Jews and the Christians for close, intimate friends.h They are close to one another. And whoever amongst you is close to them, then, indeed he is one of them. Indeed Allah does not guide the wrong-doers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Believers, do not take the Jews nor the Christians as your [intimate] friends and allies. They support only one another [like Western allies of Israel.] If you intimately befriend them, you will be counted among them [and deprived of God’s Mercy.] Know that God deprives the unjust people from His guidance. zoom
Faridul Haque O People who Believe! Do not make the Jews and the Christians your friends; they are friends of one another; and whoever among you befriends them, is one of them; indeed Allah does not guide the unjust. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, take neither Jews nor Nazarenes for your guides. They are guides of one another. Whosoever of you takes them for a guide shall become one of their number. Allah does not guide the wrongdoers. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, take not the Jews and the Christians for friends. They are friends of each other. And whoever amongst you takes them for friends he is indeed one of them. Surely Allah guides not the unjust people. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, do not take the Jews and the Christians (as) guardians/patrons , some of them (are) guardians/patrons (of) some, and who follows them from you, so that he truly is from them, that God does not guide the nation, the unjust/oppressive. zoom
Sher Ali O ye who believe ! take not the Jews and the Christians for friends. They are friends of each other. And whoso among you takes them for friends is indeed one of them. Verily ALLAH guides not the unjust people. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, do not take certain Jews and Christians as allies; these are allies of one another. Those among you who ally themselves with these belong with them. GOD does not guide the transgressors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believer! Do not take the Jews and Christians as friends, they are friends of each other among themselves, and whoso of you makes them his friends, then he is one of them. Undoubtedly Allah guides not the people unjust. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! do not take these Jews and the Christians for allies. They are allies of one to another (when against you), and whoso from amongst you takes them for allies, is indeed one of them. Verily, Allah does not guide the unjust people to attain their goal. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Take not the Jews and the Christians as Auliya (friends, protectors, helpers, etc.), they are but Auliya to one another. And if any amongst you takes them as Auliya, then surely he is one of them. Verily, Allah guides not those people who are the Zalimoon (polytheists and wrongdoers and unjust). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, take not Jews and Christians as friends; they are friends of each other. Whoso of you makes them his friends is one of them. God guides not the people of the evildoers. zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! take not the Jews and Christians for your patrons : they are patrons of each other; but whoso amongst you takes them for patrons, verily, he is of them, and, verily, God guides not an unjust people. zoom
George Sale O true believers, take not the Jews, or Christians for your friends; they are friends the one to the other; but whoso among you taketh them for his friends, he is surely one of them: Verily God directeth not unjust people. zoom
John Medows Rodwell O Believers! take not the Jews or Christians as friends. They are but one another's friends. If any one of you taketh them for his friends, he surely is one of them! God will not guide the evil doers. zoom
N J Dawood (draft) Believers, take neither the Jews nor the Christians for your friends. They are friends with one another. Whoever of you seeks their friendship shall become one of their number. God does not guide the wrongdoers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Believers, do not take the Jews and the Christians for your allies. They are allies of one another. Whoever of you allies himself with them is indeed one of them. God does not bestow His guidance on the wrongdoers. zoom
Ahmed Hulusi O believers... Do not befriend the Jews and the Christians... They are friends with one another... Whoever befriends them, he will indeed become one of them... Certainly, Allah will not guide the wrongdoers (He will not enable those who do wrong to themselves to experience the reality)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' you who have Faith! do not take the Jews and the Christians for friends. They are friends of each other. And whoever among you takes them for friends, then surely he is one of them. Verily Allah does not guide the unjust people. zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! do not take the Jews and the Christians as friends, they are friends of each other, and whoever among you turns to them (for friendship), then he is certainly of them, and Allah certainly does not guide unjust people. and Allah certainly does not guide unjust people. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=51
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...