NEW! Go to 5:42 Word-For-Word (beta)  
al-Ma`idah 5:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّالُونَ لِلسُّحْتِ فَإِن جَاءُوكَ فَاحْكُم بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْئًا وَإِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُم بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ zoom
Transliteration SammaAAoona lilkathibi akkaloona lilssuhti fa-in jaooka faohkum baynahum aw aAArid AAanhum wa-in tuAArid AAanhum falan yadurrooka shay-an wa-in hakamta faohkum baynahum bialqisti inna Allaha yuhibbu almuqsiteena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad those who eagerly listen to any falsehood, greedily swallowing all that is evil! Hence, if they come to thee [for judgment], thou mayest either judge between them or leave them alone: for, if thou leave them alone, they cannot harm thee in any way. But if thou dost judge, judge between them with equity: verily, God knows those who act equitably. zoom
M. M. Pickthall Listeners for the sake of falsehood! Greedy for illicit gain! If then they have recourse unto thee (Muhammad) judge between them or disclaim jurisdiction. If thou disclaimest jurisdiction, then they cannot harm thee at all. But if thou judgest, judge between them with equity. Lo! Allah loveth the equitable. zoom
Shakir (They are) listeners of a lie, devourers of what is forbidden; therefore if they come to you, judge between them or turn aside from them, and if you turn aside from them, they shall not harm you in any way; and if you judge, judge between them with equity; surely Allah loves those who judge equitably. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least. If thou judge, judge in equity between them. For Allah loveth those who judge in equity. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least. If thou judge, judge in equity between them. For God loveth those who judge in equity. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They are ones who hearken to lies, the ones who devour the wrongful. Then, if they drew near thee, then, give thou judgment between them or turn aside from them. And if thou hast turned aside from them, then, they will never injure thee at all. And if thou hadst given judgment, then, give judgment between them with equity. Truly, God loves the ones who act justly. zoom
Wahiduddin Khan They listen eagerly to falsehood, and devour forbidden things voraciously. If they come to you, then judge between them or avoid them. If you avoid them, they can in no way harm you, but if you do judge, judge them with fairness: God loves those that deal justly. zoom
T.B.Irving as listeners to lying, living off graft. If they should come to you, then judge between them or else put them off. If you put them off, they will never harm you in any way, while if you judge among them, then judge fairly. God loves those who deal fairly. zoom
[Al-Muntakhab] Attentive hearers to falsehood as they are, they are also hungry for ill-gotten gain and for eating people out of their property. Should they come to you seeking your judgement on certain points in dispute or on two notions whether or not they can be reconciled, then you may accept to judge between them or you may decline if you prefer. If you decline, they shall not touch you and you shall be out of harm's way. But should you accept sitting in judgement, then judge between them in equity, for Allah likes those who recourse to general principles of justice. zoom
[Progressive Muslims] They listen to lies, and consume money illicitly. If they come to you, then you may judge between them or turn away from them; and if you turn away from them then they cannot harm you in the least; and if you judge then judge between them with justice. God loves those who are just. zoom
Abdel Haleem they listen eagerly to lies and consume what is unlawful. If they come to you [Prophet] for judgement, you can either judge between them, or decline- if you decline, they will not harm you in any way, but if you do judge between them, judge justly: God loves the just- zoom
Abdul Majid Daryabadi Listeners are they to falsehood, devourers of the forbidden. Wherefore if they come to thee, either judge between them or turn away from them. And if thou turnest away from them, they shall not be able to hurt thee in aught; and if thou judgest, judge between them with equity, verily Allah loveth the equitable. zoom
Ahmed Ali Eavesdropping for telling lies, earning through unlawful means! So, if they come to you, judge between them or decline. And if you decline, they can do you no harm; but if you judge, you should do so with justice, for God loves those who are just. zoom
Aisha Bewley They are people who listen to lies and consume ill-gotten gains. If they come to you, you can either judge between them or turn away from them. If you turn away from them, they cannot harm you in any way. But if you do judge, judge between them justly. Allah loves the just. zoom
Ali Ünal Listening out for lies and falsehood eagerly, and consuming unlawful earnings greedily! If they come to you (for judgment), you may either judge between them or turn away from them (and decline to give judgment). If you turn away from them, they cannot harm you in any way. But if you judge, judge between them with equity and justice. Surely God loves the scrupulously equitable. zoom
Ali Quli Qara'i Eavesdroppers with the aim of [telling] lies, eaters of the unlawful —if they come to you, judge between them, or disregard them. If you disregard them, they will not harm you in any way. But if you judge, judge between them with justice. Indeed Allah loves the just. zoom
Hamid S. Aziz They are listeners to falsehood, eaters of unlawful things! But if they come to you, then judge between them or ignore them. If you turn aside from them they shall not harm you at all, but if you judge, then judge between them with justice, for verily, Al zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Constant listeners to lies, constant eaters of illicit gain, so in case they come to you, then judge between them or veer away from them; and in case you veer away from them, then they will never harm you anything; and in case you judge, then judge with equity between them. Surely Allah loves the equitable. zoom
Muhammad Sarwar They deliberately listen to lies (for deceitful purposes) and live on usury. If they come to you (seeking your judgment to settle their differences), you may settle their disputes or keep aloof from them. Should you choose not to bother with them, it will not harm you in the least. If you decide to issue your decree, decide their case with justice. God loves those who are just. zoom
Muhammad Taqi Usmani They are listeners to the fallacy, devourers of the unlawful. So, if they come to you, judge between them or turn away from them. If you turn away from them, they can do you no harm. But if you judge, judge between them with justice. Surely, Allah loves those who do justice. zoom
Shabbir Ahmed They are upholders of falsehood and they make wealth by unfair means. They get bribed into spying. If they come to you asking to judge among them, the choice to accept or reject their request is yours. You have the right to disclaim jurisdiction since they have not yet accepted the Qur'an and they have the Torah. If you disclaim jurisdiction they cannot harm you at all. However, if you decide to judge among them, do so equitably. Allah loves the equitable. zoom
Syed Vickar Ahamed (They are fond of) listening to lies, (and) of consuming anything (that is) forbidden. If they come to you, either judge between them, or refuse to interfere. If you refuse, they cannot harm you in the least. If you judge, judge with justice between them. Surely, Allah loves those who judge with justice. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [They are] avid listeners to falsehood, devourers of [what is] unlawful. So if they come to you, [O Muhammad], judge between them or turn away from them. And if you turn away from them - never will they harm you at all. And if you judge, judge between them with justice. Indeed, Allah loves those who act justly. zoom
Farook Malik That is because they listen to falsehood and eat what is forbidden. Therefore, if they come to you with their cases, you may judge between them or refuse to do so. Even if you refuse, they will not be able to harm you the least, but if you do act as a judge, judge between them with fairness, for Allah loves those who judge with fairness. zoom
Dr. Munir Munshey They listen (and spy) merely to lie, and they eat (and live off) the forbidden things! If they come to you and ask you to arbitrate matters concerning them, you may do so, or decline. They cannot harm you a bit if you ignore them. However, if you opt to decide their disputes, then be fair and equitable. Indeed, Allah loves those who are just! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (They are) the ones who spy to coin lies. (Moreover,) they voraciously devour unlawful wealth and property. If they approach you (with a dispute for judgment), then it is (up to) you whether to judge between them or decline. And if you opt to keep away from them, (even then) they are incapable of doing you any harm, and if you judge, then judge between them (too but) with justice (i.e., their enmity should not restrain judgment based on justice). Undoubtedly, Allah loves those who do justice. zoom
Dr. Kamal Omar Listeners to falsehood, devourers of filth. Then if they approached you (for any opinion), so decide amongst them or avoid them. And if you avoid them, they shall never hurt you in the least. And if you judged, then give decision amongst them based on justice. Verily, Allah loves those who act justly. zoom
Talal A. Itani (new translation) Listeners to falsehoods, eaters of illicit earnings. If they come to you, judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they will not harm you in the least. But if you judge, judge between them equitably. God loves the equitable. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) They listen to falsehood, and devour things forbidden. If they do come to you, either judge between them or decline to interfere. If you decline, they cannot harm you in the least. If you judge, judge with justice between them, for God loves those who judge with justice.  zoom
Maududi They are listeners of falsehood and greedy devourers of unlawful earnings. If they come to you you may either judge between them or turn away from them. And were you to turn away from them they shall not be able to harm you; and were you to judge between them judge with justice. Surely Allah loves the just. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They [and their judges] are accustomed to appreciate listening to the falsehood and devour the forbidden [such as bribe.] If they bring their cases to you [as the head of the state and them most just man in the Arabian Peninsula], you may judge between them or refuse to do so and they cannot harm you in any manner. If you judge among them, be fair as God loves those who are just. zoom
Faridul Haque The excessively eager listeners of falsehood, extreme devourers of the forbidden; so if they come humbly to you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), judge between them or shun them; and if you turn away from them they cannot harm you at all; and if you do judge between them, judge with fairness; indeed Allah loves the equitable. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They are listeners to lies and devourers of the unlawful. If they come to you, judge between them or turn away from them. If you avoid them they cannot harm you in anything; but if you judge, judge between them with fairness. Allah loves the just. zoom
Maulana Muhammad Ali Listeners for the sake of a lie, devourers of forbidden things, so if they come to thee, judge between them or turn away from them. And if thou turn away from them, they cannot harm thee at all. And if thou judge, judge between them with equity. Surely Allah loves the equitable. zoom
Muhammad Ahmed - Samira (They are) often listening/hearing to the lie/falsehood, gluttons/eating exaggeratedly to the forbidden/possession through cheatery , so if they came to you, so judge/rule between them or turn away from them, and if you turn away from them, so they will never/not harm you (in) a thing, and if you judged/ruled, so judge/rule between them with the just/equitable, that God loves/likes the just/equitable. zoom
Sher Ali They are eager listeners to falsehood, devourers of things forbidden. If, then, they come to thee for judgment, judge between them or turn aside from them. And if thou turn aside from them, they cannot harm thee at all. And if thou judge, judge between them with justice. Surely ALLAH loves those who are just. zoom
Rashad Khalifa They are upholders of lies, and eaters of illicit earnings. If they come to you to judge among them, you may judge among them, or you may disregard them. If you choose to disregard them, they cannot harm you in the least. But if you judge among them, you shall judge equitably. GOD loves those who are equitable. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The excessively eager listeners of falsehood, extreme devourers of the forbidden; so if they come humbly to you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), judge between them or shun them; and if you turn away from them they cannot harm you at all; and if you do judge between them, judge with fairness; indeed Allah loves the equitable. zoom
Amatul Rahman Omar (They are) habitual listeners to falsehood, too much given to eat things forbidden. If they come to you (seeking your judgment) judge between them or turn aside from them. If you turn aside from them, they shall do you no harm at all. But if you judge, then judge between them with justice, for surely Allah loves the just. zoom
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali (They like to) listen to falsehood, to devour anything forbidden. So if they come to you (O Muhammad SAW), either judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they cannot hurt you in the least. And if you judge, judge with justice between them. Verily, Allah loves those who act justly. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who listen to falsehood, and consume the unlawful. If they come to thee, judge thou between them, or turn away from them; if thou turnest away from them, they will hurt thee nothing; and if thou judgest, judge justly between them; God loves the just. zoom
Edward Henry Palmer listeners to a lie, eaters of unlawful things! But if they come to thee, then judge between them or turn aside from them; but if thou turnest aside from them they shall not harm thee at all, but if thou judgest, then judge between them with justice, verily, God loves the just. zoom
George Sale Who hearken to a lie, and eat that which is forbidden. But if they come unto thee for judgment, either judge between them, or leave them; and if thou leave them, they shall not hurt thee at all. But if thou undertake to judge, judge between them with equity; for God loveth those who observe justice. zoom
John Medows Rodwell Listeners to a falsehood and greedy devourers of the forbidden! If, therefore, they have recourse to thee, then judge between them, or withdraw from them. If thou withdraw from them, then can they have no power to injure thee. But if thou judge, then judge between them with equity. Verily, God loveth those who deal equitably. zoom
N J Dawood (draft) They listen to falsehoods and practise what is unlawful. If they come to you, give them your judgement or avoid them. If you avoid them, they can in no way harm you; but if you do act as their judge, judge them with fairness. God loves those that deal justly. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They eagerly listen to falsehood and greedily devour what is unlawful. Hence, if they come to you (for judgement), you may either judge between them or decline to interfere. If you decline, they cannot harm you in any way. But if you do judge, then judge between them with fairness. God loves those who deal justly. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (They are) listeners to (any) lie, and devour the unlawful; therefore, if they come to you, judge between them or turn away from them; and if you turn away from them, they will harm you nothing; and if you judge, judge between them with equity; verily Allah loves the just. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=42
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...