Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَابْتَغُوا إِلَيْهِ الْوَسِيلَةَ وَجَاهِدُوا فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ | | Transliteration | | Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waibtaghoo ilayhi alwaseelata wajahidoo fee sabeelihi laAAallakum tuflihoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and seek to come closer unto Him, and strive hard in His cause, so that you might attain to a happy state. | | M. M. Pickthall | | O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed. | | Shakir | | O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and seek means of nearness to Him and strive hard in His way that you may be successful. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | O ye who believe! Do your duty to God, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | O those who believed! Be Godfearing of God and look for an approach to Him and struggle in His way so that perhaps you will prosper. | | Wahiduddin Khan | | Believers, fear God and seek ways to come closer to Him and strive for His cause, so that you may prosper. | | | T.B.Irving | | You who believe, heed God and aspire for contact with him; strive for His sake so that you may prosper. | | [Al-Muntakhab] | | O you whose hearts have been touched with the divine hand: Entertain the profound reverence dutiful to Allah and seek the path leading to Him and make His purpose the heart of your purpose and strive in His cause; you may hopefully prosper. | | [Progressive Muslims] | | O you who believe, be aware of God and seek a way to Him, and strive in His cause; that you may succeed. | | Abdel Haleem | | You who believe, be mindful of God, seek ways to come closer to Him and strive for His cause, so that you may prosper. | | Abdul Majid Daryabadi | | O ye who believe! fear Allah and seek approach unto Him and strive hard in His way, that haply ye may fare well. | | Ahmed Ali | | O you who believe, follow the path shown to you by God, and seek the way of proximity to Him, and struggle in His way: you may have success. | | Aisha Bewley | | You who have iman! have taqwa of Allah and seek the means of drawing near to Him, and do jihad in His Way, so that hopefully you will be successful. | | Ali Ünal | | O you who believe! Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and seek the means to come closer to Him, and strive in His way, so that you may prosper (in both worlds). | | Ali Quli Qara'i | | O you who have faith! Be wary of Allah, and seek the means of recourse to Him, and wage jihad in His way, so that you may be felicitous. | | Amatul Rahman Omar | | O you who believe! take Allah as a shield and seek means of nearness to Him, and struggle for His cause, so that you may attain your goal. | | Hamid S. Aziz | | O you who believe! Fear (be dutiful to) Allah and crave the means to approach Him, and strive in His way in order that you may succeed (or prosper). | | Muhammad Mahmoud Ghali | | O you who have believed, be pious to Allah and seek (close) proximity to Him, and strive in His way, that possibly you would prosper. | | Muhammad Sarwar | | Believers, have fear of God. Find the means to reach Him and strive hard for His cause so that you may have everlasting happiness. | | Muhammad Taqi Usmani | | O you who believe, fear Allah and seek means of nearness to Him, and carry out Jihad in His way, so that you may succeed. | | Shabbir Ahmed | | O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and seek to come closer to Him by obeying His Commands, and strive hard in His Cause so that you may truly prosper. | | Syed Vickar Ahamed | | O you who believe! Do your duty towards Allah, find the ways to come close to Him, and work hard with (all your) strength and will in His cause: That you may prosper. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | O you who have believed, fear Allah and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed. | | Farook Malik | | O believers! Fear Allah and seek the means to be closer to Him and make Jihad (struggle) in His Way so that you may be successful. | | | Dr. Munir Munshey | | Oh you who believe! Fear Allah (and be dutiful). Seek the means to get closer to Him; and strive your utmost for His cause. Perhaps, you will prosper! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | O Believers! Fear Allah persistently and keep looking for means to (approach and get closer to) Him and strive hard in His way so that you may prosper. | | | Dr. Kamal Omar | | O you people who have Believed! Pay obedience to Allah and seek the linhead of state Factor leading to Him, and strive in His Way so that you may be successful. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | O you who believe, do your duty to God, seek the way to Him, and strive in his cause, that you may flourish. | | Maududi | | Believers! Fear Allah and seek the means to come near to Him, and strive hard in His way; maybe you will attain true success. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | O’ you who believe, always keep God with the utmost respect in mind and try to find the means [such as charity, sacrifice, patience, worship,...] to [please] him and strive in His way so that you succeed. | | | Faridul Haque | | O People who Believe! Fear Allah, and seek the means towards Him, and strive in His cause, in the hope of attaining success. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Believers, have fear of Allah and seek the means by which you come to Him. Struggle in His Way in order that you are prosperous. | | Maulana Muhammad Ali | | O you who believe, keep your duty to Allah, and seek means of nearness to Him, and strive hard in His way that you may be successful. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | You, you those who believed, fear and obey God, and ask/wish to him the means to approach , and struggle in His way/path (sake), maybe you succeed/win. | | Sher Ali | | O ye who believe ! fear ALLAH and seek the means of approach unto HIM and strive in HIS way that you may prosper. | | Rashad Khalifa | | O you who believe, you shall reverence GOD and seek the ways and means to Him, and strive in His cause, that you may succeed. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | O People who Believe! Fear Allah, and seek the means towards Him, and strive in His cause, in the hope of attaining success. | | Hilali & Khan | | O you who believe! Do your duty to Allah and fear Him. Seek the means of approach to Him, and strive hard in His Cause as much as you can. So that you may be successful. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | O believers, fear God, and seek the means to come to Him, and struggle in His way; haply you will prosper. | | Edward Henry Palmer | | O ye who believe! fear God and crave the means to approach Him, and be strenuous in His way, haply ye will prosper then. | | George Sale | | O true believers, fear God, and earnestly desire a near conjunction with Him, and fight for his religion, that ye may be happy. | | John Medows Rodwell | | O ye who believe! fear God. Desire union with Him. Contend earnestly on his path, that you may attain to happiness. | | | N J Dawood (draft) | | Believers, have fear of God and seek the right path to Him. Fight valiantly for His cause, so that you may triumph. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Believers, fear God and seek the means to come closer to Him, and strive hard in His cause, so that you may be successful. | | Share this verse on Facebook...
|