Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَابْتَغُوا إِلَيْهِ الْوَسِيلَةَ وَجَاهِدُوا فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waibtaghoo ilayhi alwaseelata wajahidoo fee sabeelihi laAAallakum tuflihoona zoom
Literal
(Word by Word)
  O you who believe! Fear Allah and seek towards Him the means and strive hard in His way, so that you may succeed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and seek to come closer unto Him, and strive hard in His cause, so that you might attain to a happy state. zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! Do your duty to God, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper. zoom
Shakir O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and seek means of nearness to Him and strive hard in His way that you may be successful. zoom
Wahiduddin Khan Believers, fear God and seek ways to come closer to Him and strive for His cause, so that you may prosper. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Be Godfearing of God and look for an approach to Him and struggle in His way so that perhaps you will prosper. zoom
T.B.Irving You who believe, heed God and aspire for contact with him; strive for His sake so that you may prosper. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab  O believers! Be mindful of Allah and seek what brings you closer to Him and struggle in His Way, so you may be successful. zoom
Safi Kaskas Believers, remain mindful of God, seek ways to come closer to Him, and strive for His cause so that you may prosper. zoom
[Al-Muntakhab] O you whose hearts have been touched with the divine hand: Entertain the profound reverence dutiful to Allah and seek the path leading to Him and make His purpose the heart of your purpose and strive in His cause; you may hopefully prosper. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, be aware of God and seek a way to Him, and strive in His cause; that you may succeed. zoom
Abdel Haleem You who believe, be mindful of God, seek ways to come closer to Him and strive for His cause, so that you may prosper. zoom
Abdul Majid Daryabadi O ye who believe! fear Allah and seek approach unto Him and strive hard in His way, that haply ye may fare well. zoom
Ahmed Ali O you who believe, follow the path shown to you by God, and seek the way of proximity to Him, and struggle in His way: you may have success. zoom
Aisha Bewley You who have iman! have taqwa of Allah and seek the means of drawing near to Him, and do jihad in His Way, so that hopefully you will be successful. zoom
Ali Ünal O you who believe! Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and seek the means to come closer to Him, and strive in His way, so that you may prosper (in both worlds). zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Be wary of Allah, and seek the means of recourse to Him, and wage jihad in His way, so that you may be felicitous. zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Fear (be dutiful to) Allah and crave the means to approach Him, and strive in His way in order that you may succeed (or prosper). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, be pious to Allah and seek (close) proximity to Him, and strive in His way, that possibly you would prosper. zoom
Muhammad Sarwar Believers, have fear of God. Find the means to reach Him and strive hard for His cause so that you may have everlasting happiness. zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, fear Allah and seek means of nearness to Him, and carry out Jihad in His way, so that you may succeed. zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and seek to come closer to Him by obeying His Commands, and strive hard in His Cause so that you may truly prosper. zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Do your duty towards Allah, find the ways to come close to Him, and work hard with (all your) strength and will in His cause: That you may prosper. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, fear Allah and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed. zoom
Farook Malik O believers! Fear Allah and seek the means to be closer to Him and make Jihad (struggle) in His Way so that you may be successful. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Fear Allah (and be dutiful). Seek the means to get closer to Him; and strive your utmost for His cause. Perhaps, you will prosper! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Fear Allah persistently and keep looking for means to (approach and get closer to) Him and strive hard in His way so that you may prosper. zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! Pay obedience to Allah and seek the linhead of state Factor leading to Him, and strive in His Way so that you may be successful. zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Be conscious of God, and seek the means of approach to Him, and strive in His cause, so that you may succeed. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) O you who believe, do your duty to God, seek the way to Him, and strive in his cause, that you may flourish.  zoom
Maududi Believers! Fear Allah and seek the means to come near to Him, and strive hard in His way; maybe you will attain true success. zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, be cautious of God and look for the mean toward Him and try hard in His way so you may be successful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, be aware of God and seek a way to Him, and strive in His cause; that you may succeed. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Fear Allah and seek means of approach to Him and struggle in His Path, so that you get success. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ you who believe, always keep God with the utmost respect in mind and try to find the means [such as charity, sacrifice, patience, worship,...] to [please] him and strive in His way so that you succeed. zoom
Faridul Haque O People who Believe! Fear Allah, and seek the means towards Him, and strive in His cause, in the hope of attaining success. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, have fear of Allah and seek the means by which you come to Him. Struggle in His Way in order that you are prosperous. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, keep your duty to Allah, and seek means of nearness to Him, and strive hard in His way that you may be successful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, fear and obey God, and ask/wish to him the means to approach , and struggle in His way/path (sake), maybe you succeed/win. zoom
Sher Ali O ye who believe ! fear ALLAH and seek the means of approach unto HIM and strive in HIS way that you may prosper. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, you shall reverence GOD and seek the ways and means to Him, and strive in His cause, that you may succeed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Fear Allah and seek the means of approach to Him and strive in His way haply you may get prosperity. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! take Allah as a shield and seek means of nearness to Him, and struggle for His cause, so that you may attain your goal. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Do your duty to Allah and fear Him. Seek the means of approach to Him, and strive hard in His Cause as much as you can. So that you may be successful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, fear God, and seek the means to come to Him, and struggle in His way; haply you will prosper. zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! fear God and crave the means to approach Him, and be strenuous in His way, haply ye will prosper then. zoom
George Sale O true believers, fear God, and earnestly desire a near conjunction with Him, and fight for his religion, that ye may be happy. zoom
John Medows Rodwell O ye who believe! fear God. Desire union with Him. Contend earnestly on his path, that you may attain to happiness. zoom
N J Dawood (draft) Believers, have fear of God and seek the right path to Him. Fight valiantly for His cause, so that you may triumph. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Believers, fear God and seek the means to come closer to Him, and strive hard in His cause, so that you may be successful. zoom
Ahmed Hulusi O believers! Protect yourselves from Allah; ask for a cause to enable your closeness to Him and strive with determination on His path so that you may attain emancipation. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' you who have Faith! Be in awe of Allah, and seek the means (of nearness) to Him; and strive hard in His way, that you may be prospersous. zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! fear Allah and seek the means of approach to Him and strive in His way so as to be successful. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=35
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...